-
新標點和合本
以利沙說:「拿起來吧!」那人就伸手拿起來了。
-
新标点和合本
以利沙说:“拿起来吧!”那人就伸手拿起来了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
以利沙说:“拿起来吧!”那人就伸手拿起来了。
-
和合本2010(神版-简体)
以利沙说:“拿起来吧!”那人就伸手拿起来了。
-
当代译本
以利沙说:“你去拿上来吧!”他便伸手拿起了斧头。
-
圣经新译本
以利沙说:“你自己拿上来吧。”他就伸手把它拿住了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
以利沙說:「拿起來吧!」那人就伸手拿起來了。
-
和合本2010(神版-繁體)
以利沙說:「拿起來吧!」那人就伸手拿起來了。
-
當代譯本
以利沙說:「你去拿上來吧!」他便伸手拿起了斧頭。
-
聖經新譯本
以利沙說:“你自己拿上來吧。”他就伸手把它拿住了。
-
呂振中譯本
以利沙說:『你自己拿起來吧!』那人就伸手去拿。
-
文理和合譯本
曰、爾其取之、遂伸手取之、○
-
文理委辦譯本
曰、取之、乃取焉。○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰、爾可取之、其人遂伸手取之、○
-
New International Version
“ Lift it out,” he said. Then the man reached out his hand and took it.
-
New International Reader's Version
“ Take it out of the water,” he said. So the man reached out and took it.
-
English Standard Version
And he said,“ Take it up.” So he reached out his hand and took it.
-
New Living Translation
“ Grab it,” Elisha said. And the man reached out and grabbed it.
-
Christian Standard Bible
Then he said,“ Pick it up.” So he reached out and took it.
-
New American Standard Bible
Then he said,“ Pick it up for yourself.” So he reached out his hand and took it.
-
New King James Version
Therefore he said,“ Pick it up for yourself.” So he reached out his hand and took it.
-
American Standard Version
And he said, Take it up to thee. So he put out his hand, and took it.
-
Holman Christian Standard Bible
Then he said,“ Pick it up.” So he reached out and took it.
-
King James Version
Therefore said he, Take[ it] up to thee. And he put out his hand, and took it.
-
New English Translation
He said,“ Lift it out.” So he reached out his hand and grabbed it.
-
World English Bible
He said,“ Take it.” So he put out his hand and took it.