<< 列王紀下 6:19 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    以利沙對他們說:“這不是那條路,這邊不是那座城;你們跟著我來,我要把你們領到你們要尋找的人那裡。”於是他把他們領到撒瑪利亞。
  • 新标点和合本
    以利沙对他们说:“这不是那道,也不是那城;你们跟我去,我必领你们到所寻找的人那里。”于是领他们到了撒玛利亚。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    以利沙对他们说:“这不是那条路,也不是那座城。你们跟我走,我必领你们到你们要寻找的人那里。”于是他领他们到了撒玛利亚。
  • 和合本2010(神版-简体)
    以利沙对他们说:“这不是那条路,也不是那座城。你们跟我走,我必领你们到你们要寻找的人那里。”于是他领他们到了撒玛利亚。
  • 当代译本
    以利沙对他们说:“不是这条路,也不是这座城。跟我来,我带你们到你们要找的人那里。”以利沙把他们领到撒玛利亚。
  • 圣经新译本
    以利沙对他们说:“这不是那条路,这边不是那座城;你们跟着我来,我要把你们领到你们要寻找的人那里。”于是他把他们领到撒玛利亚。
  • 新標點和合本
    以利沙對他們說:「這不是那道,也不是那城;你們跟我去,我必領你們到所尋找的人那裏。」於是領他們到了撒馬利亞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    以利沙對他們說:「這不是那條路,也不是那座城。你們跟我走,我必領你們到你們要尋找的人那裏。」於是他領他們到了撒瑪利亞。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    以利沙對他們說:「這不是那條路,也不是那座城。你們跟我走,我必領你們到你們要尋找的人那裏。」於是他領他們到了撒瑪利亞。
  • 當代譯本
    以利沙對他們說:「不是這條路,也不是這座城。跟我來,我帶你們到你們要找的人那裡。」以利沙把他們領到撒瑪利亞。
  • 呂振中譯本
    以利沙對他們說:『這沒有路;這也不是那城;你們跟我去,我要領你們到你們所尋找的人那裏。』就領他們到了撒瑪利亞。
  • 文理和合譯本
    以利沙謂之曰、此非其途、亦非其邑、爾其從我、我導爾至所尋者、遂導之至撒瑪利亞、
  • 文理委辦譯本
    以利沙謂之曰、此非其途、此非其城、爾當從我、爾所求之人、我導爾至其地。遂導之至撒馬利亞。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以利沙謂之曰、此非其途、亦非其城、爾可從我、爾所求之人、我導爾至其處、遂導之至撒瑪利亞、
  • New International Version
    Elisha told them,“ This is not the road and this is not the city. Follow me, and I will lead you to the man you are looking for.” And he led them to Samaria.
  • New International Reader's Version
    Elisha told them,“ This isn’t the right road. This isn’t the right city. Follow me. I’ll lead you to the man you are looking for.” He led them to Samaria.
  • English Standard Version
    And Elisha said to them,“ This is not the way, and this is not the city. Follow me, and I will bring you to the man whom you seek.” And he led them to Samaria.
  • New Living Translation
    Then Elisha went out and told them,“ You have come the wrong way! This isn’t the right city! Follow me, and I will take you to the man you are looking for.” And he led them to the city of Samaria.
  • Christian Standard Bible
    Then Elisha said to them,“ This is not the way, and this is not the city. Follow me, and I will take you to the man you’re looking for.” And he led them to Samaria.
  • New American Standard Bible
    Then Elisha said to them,“ This is not the way, nor is this the city; follow me and I will bring you to the man whom you seek.” And he brought them to Samaria.
  • New King James Version
    Now Elisha said to them,“ This is not the way, nor is this the city. Follow me, and I will bring you to the man whom you seek.” But he led them to Samaria.
  • American Standard Version
    And Elisha said unto them, This is not the way, neither is this the city: follow me, and I will bring you to the man whom ye seek. And he led them to Samaria.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Elisha said to them,“ This is not the way, and this is not the city. Follow me, and I will take you to the man you’re looking for.” And he led them to Samaria.
  • King James Version
    And Elisha said unto them, This[ is] not the way, neither[ is] this the city: follow me, and I will bring you to the man whom ye seek. But he led them to Samaria.
  • New English Translation
    Then Elisha said to them,“ This is not the right road or city. Follow me, and I will lead you to the man you’re looking for.” He led them to Samaria.
  • World English Bible
    Elisha said to them,“ This is not the way, neither is this the city. Follow me, and I will bring you to the man whom you seek.” He led them to Samaria.

交叉引用

  • 路加福音 24:16
    但他們的眼睛卻給蒙蔽了,認不出他來。
  • 路加福音 9:23
    耶穌又對眾人說:“如果有人願意跟從我,就當捨己,天天背起他的十字架來跟從我。
  • 馬太福音 16:24
    於是耶穌對門徒說:“如果有人願意跟從我,就當捨己,背起他的十字架來跟從我。
  • 馬可福音 8:34
    於是把眾人和門徒都叫過來,對他們說:“如果有人願意跟從我,就應當捨己,背起他的十字架來跟從我。
  • 撒母耳記下 16:18-19
    戶篩回答押沙龍:“不!耶和華和這民,以及以色列眾人所揀選的,我應該歸屬他,與他在一起。再者,我要事奉誰呢?不是前王的兒子嗎?我以前怎樣事奉你的父親,我現在也必怎樣事奉你。”