-
文理和合譯本
曰、勿懼、偕我者較偕彼者尤眾、
-
新标点和合本
神人说:“不要惧怕!与我们同在的比与他们同在的更多。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
神人说:“不要惧怕!因与我们同在的比与他们同在的更多。”
-
和合本2010(神版-简体)
神人说:“不要惧怕!因与我们同在的比与他们同在的更多。”
-
当代译本
上帝的仆人说:“不要害怕!我们的人比他们的还要多。”
-
圣经新译本
神人说:“不要惧怕,因为和我们在一起的比和他们在一起的更多。”
-
新標點和合本
神人說:「不要懼怕!與我們同在的比與他們同在的更多。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
神人說:「不要懼怕!因與我們同在的比與他們同在的更多。」
-
和合本2010(神版-繁體)
神人說:「不要懼怕!因與我們同在的比與他們同在的更多。」
-
當代譯本
上帝的僕人說:「不要害怕!我們的人比他們的還要多。」
-
聖經新譯本
神人說:“不要懼怕,因為和我們在一起的比和他們在一起的更多。”
-
呂振中譯本
神人說:『不要懼怕;和我們同在的比和他們同在的更多。』
-
文理委辦譯本
曰、毋畏、助我者、較助彼者眾。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰、勿懼、助我者較助彼者眾、
-
New International Version
“ Don’t be afraid,” the prophet answered.“ Those who are with us are more than those who are with them.”
-
New International Reader's Version
“ Don’t be afraid,” the prophet answered.“ Those who are with us are more than those who are with them.”
-
English Standard Version
He said,“ Do not be afraid, for those who are with us are more than those who are with them.”
-
New Living Translation
“ Don’t be afraid!” Elisha told him.“ For there are more on our side than on theirs!”
-
Christian Standard Bible
Elisha said,“ Don’t be afraid, for those who are with us outnumber those who are with them.”
-
New American Standard Bible
And he said,“ Do not be afraid, for those who are with us are greater than those who are with them.”
-
New King James Version
So he answered,“ Do not fear, for those who are with us are more than those who are with them.”
-
American Standard Version
And he answered, Fear not; for they that are with us are more than they that are with them.
-
Holman Christian Standard Bible
Elisha said,“ Don’t be afraid, for those who are with us outnumber those who are with them.”
-
King James Version
And he answered, Fear not: for they that[ be] with us[ are] more than they that[ be] with them.
-
New English Translation
He replied,“ Don’t be afraid, for our side outnumbers them.”
-
World English Bible
He answered,“ Don’t be afraid; for those who are with us are more than those who are with them.”