-
New American Standard Bible
So he said,“ Go and see where he is, so that I may send men and take him.” And it was told to him, saying,“ Behold, he is in Dothan.”
-
新标点和合本
王说:“你们去探他在哪里,我好打发人去捉拿他。”有人告诉王说:“他在多坍。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
王说:“你们去查看他在哪里,我好派人去捉拿他。”有人告诉王说:“看哪,他在多坍。”
-
和合本2010(神版-简体)
王说:“你们去查看他在哪里,我好派人去捉拿他。”有人告诉王说:“看哪,他在多坍。”
-
当代译本
王说:“去找出他在哪里,我派人去捉拿他。”王得知以利沙在多坍后,
-
圣经新译本
于是王说:“你们去看看他在哪里,我要派人把他捉住。”有人告诉他说:“看哪!他正在多坍。”
-
新標點和合本
王說:「你們去探他在哪裏,我好打發人去捉拿他。」有人告訴王說:「他在多坍。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
王說:「你們去查看他在哪裏,我好派人去捉拿他。」有人告訴王說:「看哪,他在多坍。」
-
和合本2010(神版-繁體)
王說:「你們去查看他在哪裏,我好派人去捉拿他。」有人告訴王說:「看哪,他在多坍。」
-
當代譯本
王說:「去找出他在哪裡,我派人去捉拿他。」王得知以利沙在多坍後,
-
聖經新譯本
於是王說:“你們去看看他在哪裡,我要派人把他捉住。”有人告訴他說:“看哪!他正在多坍。”
-
呂振中譯本
王說:『你們去看看他在哪裏,我好打發人去捉拿他。』有人告訴王說:『看哪,他在多坍呢。』
-
文理和合譯本
王曰、往視其人何在、我則遣人執之、或告曰、在多坍、
-
文理委辦譯本
曰、往哉、觀其所居、我將遣人執之而至。曰、彼在多丹。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
王曰、爾往探以利沙於何處、我將遣人擒之、或告之曰、彼在多坍、
-
New International Version
“ Go, find out where he is,” the king ordered,“ so I can send men and capture him.” The report came back:“ He is in Dothan.”
-
New International Reader's Version
“ Go and find out where he is,” the king ordered.“ Then I can send my men and capture him.” The report came back. The officers said,“ He’s in Dothan.”
-
English Standard Version
And he said,“ Go and see where he is, that I may send and seize him.” It was told him,“ Behold, he is in Dothan.”
-
New Living Translation
“ Go and find out where he is,” the king commanded,“ so I can send troops to seize him.” And the report came back:“ Elisha is at Dothan.”
-
Christian Standard Bible
So the king said,“ Go and see where he is, so I can send men to capture him.” When he was told,“ Elisha is in Dothan,”
-
New King James Version
So he said,“ Go and see where he is, that I may send and get him.” And it was told him, saying,“ Surely he is in Dothan.”
-
American Standard Version
And he said, Go and see where he is, that I may send and fetch him. And it was told him, saying, Behold, he is in Dothan.
-
Holman Christian Standard Bible
So the king said,“ Go and see where he is, so I can send men to capture him.” When he was told,“ Elisha is in Dothan,”
-
King James Version
And he said, Go and spy where he[ is], that I may send and fetch him. And it was told him, saying, Behold,[ he is] in Dothan.
-
New English Translation
The king ordered,“ Go, find out where he is, so I can send some men to capture him.” The king was told,“ He is in Dothan.”
-
World English Bible
He said,“ Go and see where he is, that I may send and get him.” He was told,“ Behold, he is in Dothan.”