逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 亞蘭王因這事心裏氣憤,召了臣僕來,對他們說:「我們當中有誰幫助以色列王,你們不告訴我嗎?」
- 新标点和合本 - 亚兰王因这事心里惊疑,召了臣仆来,对他们说:“我们这里有谁帮助以色列王,你们不指给我吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 亚兰王因这事心里气愤,召了臣仆来,对他们说:“我们当中有谁帮助以色列王,你们不告诉我吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - 亚兰王因这事心里气愤,召了臣仆来,对他们说:“我们当中有谁帮助以色列王,你们不告诉我吗?”
- 当代译本 - 亚兰王因此十分恼怒,召来臣仆质问他们:“你们当中谁向以色列王泄露了我们的计划?”
- 圣经新译本 - 亚兰王因为这事心中大感困惑,他召了他的臣仆来,对他们说:“在我们中间有谁帮助以色列王,你们不告诉我吗?”
- 中文标准译本 - 亚兰王为这事心里翻腾不安,他召来臣仆,对他们说:“我们中间是谁在帮以色列王,你们不告诉我吗?”
- 现代标点和合本 - 亚兰王因这事心里惊疑,召了臣仆来,对他们说:“我们这里有谁帮助以色列王,你们不指给我吗?”
- 和合本(拼音版) - 亚兰王因这事心里惊疑,召了臣仆来,对他们说:“我们这里有谁帮助以色列王,你们不指给我吗?”
- New International Version - This enraged the king of Aram. He summoned his officers and demanded of them, “Tell me! Which of us is on the side of the king of Israel?”
- New International Reader's Version - All of that made the king of Aram very angry. He sent for his officers. He said to them, “Tell me! Which of us is on the side of the king of Israel?”
- English Standard Version - And the mind of the king of Syria was greatly troubled because of this thing, and he called his servants and said to them, “Will you not show me who of us is for the king of Israel?”
- New Living Translation - The king of Aram became very upset over this. He called his officers together and demanded, “Which of you is the traitor? Who has been informing the king of Israel of my plans?”
- The Message - The king of Aram was furious over all this. He called his officers together and said, “Tell me, who is leaking information to the king of Israel? Who is the spy in our ranks?”
- Christian Standard Bible - The king of Aram was enraged because of this matter, and he called his servants and demanded of them, “Tell me, which one of us is for the king of Israel?”
- New American Standard Bible - Now the heart of the king of Aram was enraged over this matter; and he called his servants and said to them, “Will you not tell me which of us is for the king of Israel?”
- New King James Version - Therefore the heart of the king of Syria was greatly troubled by this thing; and he called his servants and said to them, “Will you not show me which of us is for the king of Israel?”
- Amplified Bible - Now the heart of the king of Aram (Syria) was enraged over this thing. He called his servants and said to them, “Will you not tell me which of us is helping the king of Israel?”
- American Standard Version - And the heart of the king of Syria was sore troubled for this thing; and he called his servants, and said unto them, Will ye not show me which of us is for the king of Israel?
- King James Version - Therefore the heart of the king of Syria was sore troubled for this thing; and he called his servants, and said unto them, Will ye not shew me which of us is for the king of Israel?
- New English Translation - This made the king of Syria upset. So he summoned his advisers and said to them, “One of us must be helping the king of Israel.”
- World English Bible - The king of Syria’s heart was very troubled about this. He called his servants, and said to them, “Won’t you show me which of us is for the king of Israel?”
- 新標點和合本 - 亞蘭王因這事心裏驚疑,召了臣僕來,對他們說:「我們這裏有誰幫助以色列王,你們不指給我嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞蘭王因這事心裏氣憤,召了臣僕來,對他們說:「我們當中有誰幫助以色列王,你們不告訴我嗎?」
- 當代譯本 - 亞蘭王因此十分惱怒,召來臣僕質問他們:「你們當中誰向以色列王洩露了我們的計劃?」
- 聖經新譯本 - 亞蘭王因為這事心中大感困惑,他召了他的臣僕來,對他們說:“在我們中間有誰幫助以色列王,你們不告訴我嗎?”
- 呂振中譯本 - 因了這事、 亞蘭 王心裏十分憤激震盪,就召了臣僕來,對他們說:『我們中間有誰在向 以色列 王 透露消息 、你們難道不告訴我麼?』
- 中文標準譯本 - 亞蘭王為這事心裡翻騰不安,他召來臣僕,對他們說:「我們中間是誰在幫以色列王,你們不告訴我嗎?」
- 現代標點和合本 - 亞蘭王因這事心裡驚疑,召了臣僕來,對他們說:「我們這裡有誰幫助以色列王,你們不指給我嗎?」
- 文理和合譯本 - 亞蘭王緣此中心煩擾、召其臣謂之曰、我中誰助以色列王、爾曹不告我乎、
- 文理委辦譯本 - 亞蘭王之心、因此深為懷憂、召其臣僕曰、我中孰助以色列王、盍明告於我。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞蘭 工之心、因此事不安、召臣僕謂之曰、我中有助 以色列 王者乎、爾其告我、
- Nueva Versión Internacional - El rey de Siria, enfurecido por lo que estaba pasando, llamó a sus ministros y les reclamó: —¿Quieren decirme quién está informando al rey de Israel?
- 현대인의 성경 - 그러자 시리아 왕은 몹시 당황한 나머지 그의 지휘관들을 불러모으고 “반역자가 누구냐? 이스라엘 왕에게 우리 작전 계획을 알려 준 자가 누군지 말하라” 하고 노발 대발하였다.
- Новый Русский Перевод - Царь Арама весьма встревожился. Он призвал своих приближенных и спросил у них: – Не скажете ли вы мне, кто из наших людей на стороне царя Израиля?
- Восточный перевод - Царь Сирии весьма встревожился. Он призвал своих приближённых и спросил у них: – Не скажете ли вы мне, кто из наших людей на стороне царя Исраила?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь Сирии весьма встревожился. Он призвал своих приближённых и спросил у них: – Не скажете ли вы мне, кто из наших людей на стороне царя Исраила?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь Сирии весьма встревожился. Он призвал своих приближённых и спросил у них: – Не скажете ли вы мне, кто из наших людей на стороне царя Исроила?
- La Bible du Semeur 2015 - au point que le roi de Syrie en fut profondément troublé. Il convoqua ses officiers et leur dit : Ne voulez-vous pas me dire qui, parmi nous, est du côté du roi d’Israël ?
- リビングバイブル - シリヤの王は首をかしげ、家臣たちを呼んできびしく追及しました。「この中に裏切り者がいる。こちらの作戦を敵に通報している者がいるはずだ。」
- Nova Versão Internacional - Isso enfureceu o rei da Síria, que, convocando seus conselheiros, perguntou-lhes: “Vocês não me apontarão qual dos nossos está do lado do rei de Israel?”
- Hoffnung für alle - Als der König von Syrien davon erfuhr, war er äußerst beunruhigt. Er ließ seine Heerführer zu sich kommen und stellte sie zur Rede: »Einer von euch muss heimlich zu den Israeliten halten. Wer ist es?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua A-ram thắc mắc lắm, gọi các tướng đến, hỏi: “Ai đã tiết lộ cho vua Ít-ra-ên biết?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรื่องนี้ทำให้กษัตริย์อารัมกริ้วนัก จึงทรงเรียกประชุมนายทหารและตรัสสั่งว่า “พวกท่านจะไม่ยอมบอกหรือว่าใครในพวกเราที่เป็นสายให้กษัตริย์อิสราเอล?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรื่องนี้ทำให้กษัตริย์แห่งอารัมวุ่นวายใจมาก จึงเรียกข้าราชการมา และพูดกับพวกเขาว่า “บอกได้ไหมว่าใครในพวกของเราที่เป็นฝ่ายกษัตริย์แห่งอิสราเอล”
交叉引用
- 馬太福音 2:3 - 希律王聽見了,就心裏不安;耶路撒冷全城的人也都不安。
- 馬太福音 2:4 - 他就召集了祭司長和民間的文士,問他們:「基督該生在哪裏?」
- 馬太福音 2:5 - 他們說:「在猶太的伯利恆。因為有先知記着:
- 馬太福音 2:6 - 『猶大地的伯利恆啊, 你在猶大諸城中並不是最小的; 因為將來有一位統治者要從你那裏出來, 牧養我以色列民。』」
- 馬太福音 2:7 - 於是,希律暗地裏召了博學之士來,查問那星是甚麼時候出現的,
- 馬太福音 2:8 - 就派他們往伯利恆去,說:「你們去仔細尋訪那小孩子,找到了就來報信,我也好去拜他。」
- 馬太福音 2:9 - 他們聽了王的話就去了。忽然,在東方所看到的那顆星在前面引領他們,一直行到小孩子所在地方的上方就停住了。
- 馬太福音 2:10 - 他們看見那星,就非常歡喜;
- 馬太福音 2:11 - 進了房子,看見小孩子和他母親馬利亞,就俯伏拜那小孩子,揭開寶盒,拿出黃金、乳香、沒藥,作為禮物獻給他。
- 馬太福音 2:12 - 因為在夢中得到主的指示,不要回去見希律,他們就從別的路回自己的家鄉去了。
- 撒母耳記上 22:8 - 你們竟都結黨害我!我兒子與耶西的兒子立約的時候,無人告訴我;我兒子挑唆我的臣僕謀害我,像今日這樣,也無人告訴我,為我憂慮。」
- 詩篇 48:4 - 看哪,諸王會合, 一同經過。
- 詩篇 48:5 - 他們見了這城就驚奇喪膽, 急忙逃跑。
- 以賽亞書 57:20 - 但是惡人好像翻騰的海, 不得平靜; 其中的水常湧出污穢和淤泥。
- 以賽亞書 57:21 - 我的 神說:「惡人必不得平安!」
- 撒母耳記上 28:21 - 婦人到掃羅面前,見他極其驚恐,對他說:「看哪,婢女聽從了你,不顧惜自己的性命,遵從你吩咐我的話。
- 約伯記 18:7 - 他強橫的腳步必遭阻礙, 他的計謀必將自己絆倒。
- 約伯記 18:8 - 他因自己的腳陷入網中, 走在纏人的網子上。
- 約伯記 18:9 - 羅網必抓住他的腳跟, 陷阱必擒獲他。
- 約伯記 18:10 - 繩索為他藏在土裏, 羈絆為他藏在路上。
- 約伯記 18:11 - 四面的驚嚇使他害怕, 在他腳跟後面追趕他。