<< 列王紀下 5:7 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    以色列王、覽書既畢、裂其衣曰、上帝能殺人、能甦人、我豈上帝乎、何乃遣人就我、使醫其癩、彼欲與我搆釁、爾群僚其思之。
  • 新标点和合本
    以色列王看了信就撕裂衣服,说:“我岂是神,能使人死使人活呢?这人竟打发人来,叫我治好他的大麻风。你们看一看,这人何以寻隙攻击我呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    以色列王读了信就撕裂衣服,说:“我岂是上帝,能使人死使人活呢?这人竟派人来,叫我治好一个人的麻风。你们要知道,看,这人是找机会来跟我吵架的。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    以色列王读了信就撕裂衣服,说:“我岂是神,能使人死使人活呢?这人竟派人来,叫我治好一个人的麻风。你们要知道,看,这人是找机会来跟我吵架的。”
  • 当代译本
    以色列王读完信后,就撕裂衣服说:“难道我是上帝吗?我能操纵人的生死吗?这人竟叫我医好一个人的麻风病!他只是想找借口攻打我。”
  • 圣经新译本
    以色列王读了这信后,就撕裂自己的衣服,说:“我是神,能使人死使人活吗?这人竟派人到我这里来,要我治好他的痲风。请你们想想看,他是要找机会攻击我。”
  • 新標點和合本
    以色列王看了信就撕裂衣服,說:「我豈是神,能使人死使人活呢?這人竟打發人來,叫我治好他的大痲瘋。你們看一看,這人何以尋隙攻擊我呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    以色列王讀了信就撕裂衣服,說:「我豈是上帝,能使人死使人活呢?這人竟派人來,叫我治好一個人的痲瘋。你們要知道,看,這人是找機會來跟我吵架的。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    以色列王讀了信就撕裂衣服,說:「我豈是神,能使人死使人活呢?這人竟派人來,叫我治好一個人的痲瘋。你們要知道,看,這人是找機會來跟我吵架的。」
  • 當代譯本
    以色列王讀完信後,就撕裂衣服說:「難道我是上帝嗎?我能操縱人的生死嗎?這人竟叫我醫好一個人的痲瘋病!他只是想找藉口攻打我。」
  • 聖經新譯本
    以色列王讀了這信後,就撕裂自己的衣服,說:“我是神,能使人死使人活嗎?這人竟派人到我這裡來,要我治好他的痲風。請你們想想看,他是要找機會攻擊我。”
  • 呂振中譯本
    以色列王唸完了信,就撕裂衣服,說:『我,我哪裏是上帝,能使人死、使人活呢?這人竟送信來、叫我使一個人復原、沒有痲瘋屬之病啊!你們請想想,請看看,這人是怎樣找機會來為難我呀。』
  • 文理和合譯本
    以色列王閱書、裂其衣曰、我豈為上帝、能死生人乎、彼乃遣人詣我、使愈其癩、爾其思之、可知彼乃搆釁於我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以色列王閱書畢、自裂其衣、對群臣曰、彼遣人至、欲我醫其癩、我豈為神、能使人死生乎、爾且思之、彼尋攻我之隙可知矣、
  • New International Version
    As soon as the king of Israel read the letter, he tore his robes and said,“ Am I God? Can I kill and bring back to life? Why does this fellow send someone to me to be cured of his leprosy? See how he is trying to pick a quarrel with me!”
  • New International Reader's Version
    The king of Israel read the letter. As soon as he did, he tore his royal robes. He said,“ Am I God? Can I kill people and bring them back to life? Why does this fellow send someone to me to be healed of his skin disease? He must be trying to pick a fight with me!”
  • English Standard Version
    And when the king of Israel read the letter, he tore his clothes and said,“ Am I God, to kill and to make alive, that this man sends word to me to cure a man of his leprosy? Only consider, and see how he is seeking a quarrel with me.”
  • New Living Translation
    When the king of Israel read the letter, he tore his clothes in dismay and said,“ Am I God, that I can give life and take it away? Why is this man asking me to heal someone with leprosy? I can see that he’s just trying to pick a fight with me.”
  • Christian Standard Bible
    When the king of Israel read the letter, he tore his clothes and asked,“ Am I God, killing and giving life, that this man expects me to cure a man of his skin disease? Recognize that he is only picking a fight with me.”
  • New American Standard Bible
    But when the king of Israel read the letter, he tore his clothes and said,“ Am I God, to kill and to keep alive, that this man is sending word to me to cure a man of his leprosy? But consider now, and see how he is seeking a quarrel against me.”
  • New King James Version
    And it happened, when the king of Israel read the letter, that he tore his clothes and said,“ Am I God, to kill and make alive, that this man sends a man to me to heal him of his leprosy? Therefore please consider, and see how he seeks a quarrel with me.”
  • American Standard Version
    And it came to pass, when the king of Israel had read the letter, that he rent his clothes, and said, Am I God, to kill and to make alive, that this man doth send unto me to recover a man of his leprosy? but consider, I pray you, and see how he seeketh a quarrel against me.
  • Holman Christian Standard Bible
    When the king of Israel read the letter, he tore his clothes and asked,“ Am I God, killing and giving life that this man expects me to cure a man of his skin disease? Think it over and you will see that he is only picking a fight with me.”
  • King James Version
    And it came to pass, when the king of Israel had read the letter, that he rent his clothes, and said,[ Am] I God, to kill and to make alive, that this man doth send unto me to recover a man of his leprosy? wherefore consider, I pray you, and see how he seeketh a quarrel against me.
  • New English Translation
    When the king of Israel read the letter, he tore his clothes and said,“ Am I God? Can I kill or restore life? Why does he ask me to cure a man of his skin disease? Certainly you must see that he is looking for an excuse to fight me!”
  • World English Bible
    When the king of Israel had read the letter, he tore his clothes, and said,“ Am I God, to kill and to make alive, that this man sends to me to heal a man of his leprosy? But please consider and see how he seeks a quarrel against me.”

交叉引用

  • 撒母耳記上 2:6
    可使喪命、可使得生、可使歸墓、可使復生、俱耶和華所為也。
  • 創世記 30:2
    雅各怒曰、使爾不育者、在上帝、豈在我乎。
  • 列王紀上 20:7
    以色列王召其長老、曰、爾觀斯人、特生釁隙、加害乎我、彼遣人索我妻孥、取我金銀、我不敢辭。
  • 路加福音 11:54
    設伏以伺、欲因其口說、陷而罪之、
  • 申命記 32:39
    爾當知我之為我、外此別無上帝、殺戮者我、生全者我、攻擊者我、施醫者我、無能奪於我手。
  • 民數記 14:6
    窺察者二人、嫩之子約書亞、耶孚尼子迦勒、自裂其衣、
  • 耶利米書 36:24
    王臣雖聽所誦之言、不知警、不裂衣、
  • 何西阿書 6:1
    彼必曰、耶和華既戕我、必醫痊我、既擊我、必彌縫我、莫若歸之、
  • 申命記 32:29
    願其有智而知此、思念厥終、
  • 馬太福音 26:65
    祭司長自裂其衣、語眾曰、僭妄哉若人、何用別證乎、爾已聞其僭妄矣、
  • 列王紀下 11:14
    見王立於臺、循其常例、又見群臣、及吹角者待於王側、角鳴之際、斯土之民歡然欣喜、亞大利乃裂其衣、疾呼曰、爾黨其謀叛乎、爾黨其謀叛乎。
  • 使徒行傳 14:14
    二使徒聞之、裂衣、躍入眾中、
  • 列王紀下 18:37-19:1
    理家事希勒家子以利亞金、繕寫設拿、史官亞薩子約亞、自裂其衣、以臘沙基言反告於王。希西家王聞言、自裂其衣、衣麻進耶和華殿、
  • 但以理書 2:11
    王所問、人難以對、其惟上帝能之、而上帝不與人交。