-
聖經新譯本
他進去,侍立在他主人面前,以利沙對他說:“基哈西,你從哪裡來?”他說:“你的僕人沒有到過甚麼地方。”
-
新标点和合本
基哈西进去,站在他主人面前。以利沙问他说:“基哈西你从哪里来?”回答说:“仆人没有往哪里去。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
基哈西进去,站在主人面前。以利沙对他说:“基哈西,你从哪里来?”他说:“仆人哪里也没去。”
-
和合本2010(神版-简体)
基哈西进去,站在主人面前。以利沙对他说:“基哈西,你从哪里来?”他说:“仆人哪里也没去。”
-
当代译本
基哈西进去侍立在以利沙面前,以利沙问他:“基哈西,你刚才去哪里了?”基哈西答道:“仆人哪里也没有去。”
-
圣经新译本
他进去,侍立在他主人面前,以利沙对他说:“基哈西,你从哪里来?”他说:“你的仆人没有到过什么地方。”
-
新標點和合本
基哈西進去,站在他主人面前。以利沙問他說:「基哈西你從哪裏來?」回答說:「僕人沒有往哪裏去。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
基哈西進去,站在主人面前。以利沙對他說:「基哈西,你從哪裏來?」他說:「僕人哪裏也沒去。」
-
和合本2010(神版-繁體)
基哈西進去,站在主人面前。以利沙對他說:「基哈西,你從哪裏來?」他說:「僕人哪裏也沒去。」
-
當代譯本
基哈西進去侍立在以利沙面前,以利沙問他:「基哈西,你剛才去哪裡了?」基哈西答道:「僕人哪裡也沒有去。」
-
呂振中譯本
基哈西進去,侍立在他主人面前。以利沙問他說:『基哈西,你從哪裏來?』他說:『僕人沒有往哪裏去,哪裏也沒有啊。』
-
文理和合譯本
基哈西入、立於主前、以利沙曰、基哈西、汝奚自、曰、爾僕無所往、
-
文理委辦譯本
進立於主前。以利沙曰、其哈西從何而至。曰、僕無所往。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
進立於主人前、以利沙問之曰、基哈西從何而來、曰、僕無所往、
-
New International Version
When he went in and stood before his master, Elisha asked him,“ Where have you been, Gehazi?”“ Your servant didn’t go anywhere,” Gehazi answered.
-
New International Reader's Version
Then he went back inside the house. He stood in front of his master Elisha.“ Gehazi, where have you been?” Elisha asked.“ I didn’t go anywhere,” Gehazi answered.
-
English Standard Version
He went in and stood before his master, and Elisha said to him,“ Where have you been, Gehazi?” And he said,“ Your servant went nowhere.”
-
New Living Translation
When he went in to his master, Elisha asked him,“ Where have you been, Gehazi?”“ I haven’t been anywhere,” he replied.
-
Christian Standard Bible
Gehazi came and stood by his master.“ Where did you go, Gehazi?” Elisha asked him. He replied,“ Your servant didn’t go anywhere.”
-
New American Standard Bible
But he went in and stood before his master. And Elisha said to him,“ Where have you been, Gehazi?” And he said,“ Your servant went nowhere.”
-
New King James Version
Now he went in and stood before his master. Elisha said to him,“ Where did you go, Gehazi?” And he said,“ Your servant did not go anywhere.”
-
American Standard Version
But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence comest thou, Gehazi? And he said, Thy servant went no whither.
-
Holman Christian Standard Bible
Gehazi came and stood by his master.“ Where did you go, Gehazi?” Elisha asked him.“ Your servant didn’t go anywhere,” he replied.
-
King James Version
But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence[ comest thou], Gehazi? And he said, Thy servant went no whither.
-
New English Translation
When he came and stood before his master, Elisha asked him,“ Where have you been, Gehazi?” He answered,“ Your servant hasn’t been anywhere.”
-
World English Bible
But he went in, and stood before his master. Elisha said to him,“ Where did you come from, Gehazi?” He said,“ Your servant went nowhere.”