-
和合本2010(上帝版-简体)
妇人去告诉神人,神人说:“你去卖了油还债,你和你两个儿子可以靠着所剩的过活。”
-
新标点和合本
妇人去告诉神人,神人说:“你去卖油还债,所剩的你和你儿子可以靠着度日。”
-
和合本2010(神版-简体)
妇人去告诉神人,神人说:“你去卖了油还债,你和你两个儿子可以靠着所剩的过活。”
-
当代译本
妇人将经过告诉上帝的仆人,上帝的仆人对她说:“你去把油卖了还债,你们母子可以用剩下的钱度日。”
-
圣经新译本
她去告诉神人,神人说:“你去把油卖掉,还清你的债务,你和你的儿子可以靠着剩下的过活。”
-
新標點和合本
婦人去告訴神人,神人說:「你去賣油還債,所剩的你和你兒子可以靠着度日。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
婦人去告訴神人,神人說:「你去賣了油還債,你和你兩個兒子可以靠着所剩的過活。」
-
和合本2010(神版-繁體)
婦人去告訴神人,神人說:「你去賣了油還債,你和你兩個兒子可以靠着所剩的過活。」
-
當代譯本
婦人將經過告訴上帝的僕人,上帝的僕人對她說:「你去把油賣了還債,你們母子可以用剩下的錢度日。」
-
聖經新譯本
她去告訴神人,神人說:“你去把油賣掉,還清你的債務,你和你的兒子可以靠著剩下的過活。”
-
呂振中譯本
婦人去告訴神人;神人說:『你去賣油,把錢還給債主;剩下的、你和你兒子可以靠着過活。』
-
文理和合譯本
婦遂往告上帝僕、上帝僕曰、鬻油償債、所餘者、爾與子賴以度日、○
-
文理委辦譯本
婦至上帝僕所以告。彼曰、可鬻此油、以償所貸之金、尚有餘焉、爾與爾子、以供日用。○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
婦至神人前告之、神人曰、爾往售油償債、所餘者、爾與子可賴以度日、○
-
New International Version
She went and told the man of God, and he said,“ Go, sell the oil and pay your debts. You and your sons can live on what is left.”
-
New International Reader's Version
She went and told the man of God about it. He said,“ Go and sell the oil. Pay what you owe. You and your sons can live on what is left.”
-
English Standard Version
She came and told the man of God, and he said,“ Go, sell the oil and pay your debts, and you and your sons can live on the rest.”
-
New Living Translation
When she told the man of God what had happened, he said to her,“ Now sell the olive oil and pay your debts, and you and your sons can live on what is left over.”
-
Christian Standard Bible
She went and told the man of God, and he said,“ Go sell the oil and pay your debt; you and your sons can live on the rest.”
-
New American Standard Bible
So she came and told the man of God. And he said,“ Go, sell the oil and pay your debt, and you and your sons can live on the rest.”
-
New King James Version
Then she came and told the man of God. And he said,“ Go, sell the oil and pay your debt; and you and your sons live on the rest.”
-
American Standard Version
Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou and thy sons of the rest.
-
Holman Christian Standard Bible
She went and told the man of God, and he said,“ Go sell the oil and pay your debt; you and your sons can live on the rest.”
-
King James Version
Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou and thy children of the rest.
-
New English Translation
She went and told the prophet. He said,“ Go, sell the olive oil. Repay your creditor, and then you and your sons can live off the rest of the profit.”
-
World English Bible
Then she came and told the man of God. He said,“ Go, sell the oil, and pay your debt; and you and your sons live on the rest.”