-
和合本2010(上帝版-简体)
于是妇人离开以利沙去了。她关上门,把自己和儿子关在家里。他们把器皿拿给她,她就倒油。
-
新标点和合本
于是,妇人离开以利沙去了,关上门,自己和儿子在里面;儿子把器皿拿来,她就倒油。
-
和合本2010(神版-简体)
于是妇人离开以利沙去了。她关上门,把自己和儿子关在家里。他们把器皿拿给她,她就倒油。
-
当代译本
于是,妇人辞别以利沙,回去后把自己和儿子关在屋里,儿子递给她器皿,她就倒油。
-
圣经新译本
于是妇人离开了他,把自己和儿子关在门内;她的儿子不住地把器皿拿到她面前,她就把油倒进去。
-
新標點和合本
於是,婦人離開以利沙去了,關上門,自己和兒子在裏面;兒子把器皿拿來,她就倒油。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
於是婦人離開以利沙去了。她關上門,把自己和兒子關在家裏。他們把器皿拿給她,她就倒油。
-
和合本2010(神版-繁體)
於是婦人離開以利沙去了。她關上門,把自己和兒子關在家裏。他們把器皿拿給她,她就倒油。
-
當代譯本
於是,婦人辭別以利沙,回去後把自己和兒子關在屋裡,兒子遞給她器皿,她就倒油。
-
聖經新譯本
於是婦人離開了他,把自己和兒子關在門內;她的兒子不住地把器皿拿到她面前,她就把油倒進去。
-
呂振中譯本
於是婦人離開了以利沙而去、照這樣作:她把門關上,使自己和兒子在裏面;兒子把器皿拿到她跟前,她就倒油。
-
文理和合譯本
乃別以利沙、閉門與子在室、子運器、婦傾油、
-
文理委辦譯本
婦歸、如言而行、與子入室、既閉其門、子運器而婦斟油。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
婦離以利沙而歸、閉門、與子在室、子攜器於婦、婦傾油、
-
New International Version
She left him and shut the door behind her and her sons. They brought the jars to her and she kept pouring.
-
New International Reader's Version
The woman left him. Then she shut the door behind her and her sons. They brought the jars to her. And she kept pouring.
-
English Standard Version
So she went from him and shut the door behind herself and her sons. And as she poured they brought the vessels to her.
-
New Living Translation
So she did as she was told. Her sons kept bringing jars to her, and she filled one after another.
-
Christian Standard Bible
So she left. After she had shut the door behind her and her sons, they kept bringing her containers, and she kept pouring.
-
New American Standard Bible
So she left him and shut the door behind her and her sons; they began bringing the containers to her, and she poured the oil.
-
New King James Version
So she went from him and shut the door behind her and her sons, who brought the vessels to her; and she poured it out.
-
American Standard Version
So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons; they brought the vessels to her, and she poured out.
-
Holman Christian Standard Bible
So she left. After she had shut the door behind her and her sons, they kept bringing her containers, and she kept pouring.
-
King James Version
So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons, who brought[ the vessels] to her; and she poured out.
-
New English Translation
So she left him and closed the door behind her and her sons. As they were bringing the containers to her, she was pouring the olive oil.
-
World English Bible
So she went from him, and shut the door on herself and on her sons. They brought the containers to her, and she poured oil.