<< 列王纪下 4:42 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-简体)
    有一个人从巴力‧沙利沙来,带着初熟果子的食物、二十个大麦做的饼和新麦穗,装在袋子里送给神人。神人说:“把这些给大家吃。”
  • 新标点和合本
    有一个人从巴力沙利沙来,带着初熟大麦做的饼二十个,并新穗子,装在口袋里送给神人。神人说:“把这些给众人吃。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    有一个人从巴力‧沙利沙来,带着初熟果子的食物、二十个大麦做的饼和新麦穗,装在袋子里送给神人。神人说:“把这些给大家吃。”
  • 当代译本
    从巴力·沙利沙来了一个人,他带了二十个用初熟大麦做的饼和一些麦穗送给上帝的仆人。上帝的仆人说:“分给众人吃吧。”
  • 圣经新译本
    有一个人从巴力.沙利沙来,他带给神人二十个用初熟大麦做的饼,还有新穗子,装在他的袋子里;以利沙说:“把这些给众人吃吧!”
  • 新標點和合本
    有一個人從巴力‧沙利沙來,帶着初熟大麥做的餅二十個,並新穗子,裝在口袋裏送給神人。神人說:「把這些給眾人吃。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    有一個人從巴力‧沙利沙來,帶着初熟果子的食物、二十個大麥做的餅和新麥穗,裝在袋子裏送給神人。神人說:「把這些給大家吃。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    有一個人從巴力‧沙利沙來,帶着初熟果子的食物、二十個大麥做的餅和新麥穗,裝在袋子裏送給神人。神人說:「把這些給大家吃。」
  • 當代譯本
    從巴力·沙利沙來了一個人,他帶了二十個用初熟大麥做的餅和一些麥穗送給上帝的僕人。上帝的僕人說:「分給眾人吃吧。」
  • 聖經新譯本
    有一個人從巴力.沙利沙來,他帶給神人二十個用初熟大麥做的餅,還有新穗子,裝在他的袋子裡;以利沙說:“把這些給眾人吃吧!”
  • 呂振中譯本
    有一個人從巴力沙利沙來,帶着首熟大麥作的餅二十個、和新穀子、在旅行袋裏、來送給神人。神人說:『給眾人喫吧。』
  • 文理和合譯本
    有人自巴力沙利沙來、攜初實之麰麥餅二十、及新穗、藏於囊中、奉於上帝僕、上帝僕曰、予眾食之、
  • 文理委辦譯本
    有人自巴力沙利沙至、以初實之穀為餅、麰麥之饅首二十、更以嘉穗藏於囊、俱獻於上帝之僕。上帝之僕曰、以此供給乎眾、使共食之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    有人自巴力沙利沙來、攜初熟之穀所作之餅、即麰麥餅二十、與碎粒碎粒或作嘉穗藏於囊中、悉獻於神人、神人命曰、以此予眾食、
  • New International Version
    A man came from Baal Shalishah, bringing the man of God twenty loaves of barley bread baked from the first ripe grain, along with some heads of new grain.“ Give it to the people to eat,” Elisha said.
  • New International Reader's Version
    A man came from Baal Shalishah. He brought the man of God 20 loaves of barley bread. They had been baked from the first grain that had ripened. The man also brought some heads of new grain.“ Give this food to the people to eat,” Elisha said.
  • English Standard Version
    A man came from Baal-shalishah, bringing the man of God bread of the firstfruits, twenty loaves of barley and fresh ears of grain in his sack. And Elisha said,“ Give to the men, that they may eat.”
  • New Living Translation
    One day a man from Baal shalishah brought the man of God a sack of fresh grain and twenty loaves of barley bread made from the first grain of his harvest. Elisha said,“ Give it to the people so they can eat.”
  • Christian Standard Bible
    A man from Baal-shalishah came to the man of God with his sack full of twenty loaves of barley bread from the first bread of the harvest. Elisha said,“ Give it to the people to eat.”
  • New American Standard Bible
    Now a man came from Baal shalishah, and brought the man of God bread of the first fruits, twenty loaves of barley and fresh grain in his sack. And Elisha said,“ Give them to the people that they may eat.”
  • New King James Version
    Then a man came from Baal Shalisha, and brought the man of God bread of the firstfruits, twenty loaves of barley bread, and newly ripened grain in his knapsack. And he said,“ Give it to the people, that they may eat.”
  • American Standard Version
    And there came a man from Baal- shalishah, and brought the man of God bread of the first- fruits, twenty loaves of barley, and fresh ears of grain in his sack. And he said, Give unto the people, that they may eat.
  • Holman Christian Standard Bible
    A man from Baal-shalishah came to the man of God with his sack full of 20 loaves of barley bread from the first bread of the harvest. Elisha said,“ Give it to the people to eat.”
  • King James Version
    And there came a man from Baalshalisha, and brought the man of God bread of the firstfruits, twenty loaves of barley, and full ears of corn in the husk thereof. And he said, Give unto the people, that they may eat.
  • New English Translation
    Now a man from Baal Shalisha brought some food for the prophet– twenty loaves of bread made from the firstfruits of the barley harvest, as well as fresh ears of grain. Elisha said,“ Set it before the people so they may eat.”
  • World English Bible
    A man from Baal Shalishah came, and brought the man of God some bread of the first fruits: twenty loaves of barley and fresh ears of grain in his sack. He said,“ Give to the people, that they may eat.”

交叉引用

  • 撒母耳记上 9:7
    扫罗对仆人说:“看哪,我们若去,送什么给那人呢?我们袋子里的食物都吃完了,也没有礼物可以送给神人,我们还有些什么呢?”
  • 撒母耳记上 9:4
    扫罗走过以法莲山区,又过沙利沙地,都没有找着。他们走过沙琳地,驴不在那里,又走过便雅悯地,也没有找到。
  • 约翰福音 6:13
    他们就把那五个大麦饼的碎屑,就是大家吃剩的,收拾起来,装满了十二个篮子。
  • 约翰福音 6:9
    “这里有一个孩子,带着五个大麦饼和两条鱼,但是分给这么多人还算什么呢?”
  • 哥林多前书 9:11
    我们既然把属灵的种子撒在你们中间,若从你们收取养生之物,这还算大事吗?
  • 列王纪下 4:38
    以利沙回到吉甲,那地正有饥荒。先知的门徒坐在他面前,他吩咐仆人说:“你把大锅放在火上,给先知的门徒熬汤。”
  • 列王纪下 7:1
    以利沙说:“你们要听耶和华的话,耶和华如此说:明日约这时候,在撒玛利亚城门口,一细亚细面只卖一舍客勒,二细亚大麦也卖一舍客勒。”
  • 出埃及记 23:16
    你要守收割节,收田间所种、劳碌所得初熟之物。你年底收藏田间劳碌所得时,要守收藏节。
  • 申命记 32:14
    也吃牛的乳酪、羊的奶、羔羊的脂肪,巴珊所出的公绵羊和山羊,和上好的麦子。你要喝葡萄汁酿的美酒。
  • 申命记 12:6
    将你们的燔祭、祭物、十一奉献、手中的举祭、还愿祭、甘心祭,以及牛群羊群中头生的,都带到那里。
  • 申命记 26:2-10
    就要从耶和华—你神所赐你的地上,将收成的各种初熟土产取一些来,盛在筐子里,带到那里,耶和华—你神选择作为他名居所的地方,到当时的祭司那里,对他说:‘我今日向耶和华—你的神宣认,我已来到耶和华向我们列祖起誓要赐给我们的地。’祭司就从你手里把筐子接过来,供在耶和华—你神的祭坛前。你要在耶和华—你神面前告白说:‘我的祖先原是一个流亡的亚兰人,带着稀少的人丁下到埃及寄居。在那里,他却成了又大又强、人数众多的国。埃及人恶待我们,迫害我们,将苦工加在我们身上。于是我们哀求耶和华我们列祖的神。耶和华听见我们的声音,看见我们所受的困苦、劳役和欺压,耶和华就用大能的手和伸出来的膀臂,以及大而可畏的事和神迹奇事,领我们出了埃及,将我们领进这地方,把这流奶与蜜之地赐给我们。耶和华啊,看哪,现在我把你所赐我地上初熟的土产供上。’随后你要把筐子供在耶和华—你神面前,向耶和华—你的神下拜。
  • 历代志下 11:13-14
    全以色列的祭司和利未人都从四方来归罗波安。利未人放弃他们的郊野和产业,来到犹大与耶路撒冷,因为耶罗波安和他的儿子拒绝他们,不许他们担任祭司事奉耶和华。
  • 加拉太书 6:6
    在真道上受教的,要把一切美好的东西与施教的人分享。
  • 马太福音 14:16-21
    耶稣对他们说:“不用他们去,你们给他们吃吧!”门徒说:“我们这里只有五个饼、两条鱼。”耶稣说:“拿过来给我。”于是他吩咐众人坐在草地上,就拿着这五个饼和两条鱼,望着天祝福,擘开饼,递给门徒,门徒又递给众人。他们都吃,并且吃饱了。门徒把剩下的碎屑收拾起来,装满了十二个篮子。吃的人中,男的约有五千,还不算妇女和孩子。
  • 申命记 8:8
    那地有小麦、大麦、葡萄树、无花果树、石榴树,那地也有橄榄油和蜂蜜。
  • 箴言 3:9-10
    你要以财物和一切初熟的土产尊崇耶和华,这样,你的仓库必充满有余,你的酒池有新酒盈溢。
  • 列王纪下 7:16-18
    百姓就出去,掳掠亚兰人的军营。于是一细亚细面只卖一舍客勒,二细亚大麦也卖一舍客勒,正如耶和华所说的。王派搀扶他的那军官在城门指挥,百姓在城门把他踩死了,正如神人在王下到他那里的时候所说的。神人曾对王说:“明日约这时候,在撒玛利亚城门口,二细亚大麦只卖一舍客勒,一细亚细面也卖一舍客勒。”
  • 马太福音 15:32-38
    耶稣叫门徒来,说:“我怜悯这群人,因为他们同我在这里已经三天,没有吃的东西了。我不愿意叫他们饿着回去,恐怕他们在路上饿昏了。”门徒说:“我们在这野地,哪里有这么多的饼让这许多人吃饱呢?”耶稣对他们说:“你们有多少饼?”他们说:“有七个,还有几条小鱼。”他就吩咐众人坐在地上,拿着这七个饼和几条鱼,祝谢了,擘开,递给门徒;门徒又递给众人。他们都吃,并且吃饱了,收拾剩下的碎屑,装满了七个筐子。吃的人中,男的有四千,还不算妇女和孩子。