<< 列王紀下 4:31 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    基哈西先至、以杖置於子之面、子仍無聲無覺、基哈西迎以利沙而返、告之曰、子尚未醒、
  • 新标点和合本
    基哈西先去,把杖放在孩子脸上,却没有声音,也没有动静。基哈西就迎着以利沙回来,告诉他说:“孩子还没有醒过来。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    基哈西在他们以先去了,把杖放在孩子脸上,却没有声音,也没有动静。基哈西回去,迎见以利沙,告诉他说:“孩子还没有醒过来。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    基哈西在他们以先去了,把杖放在孩子脸上,却没有声音,也没有动静。基哈西回去,迎见以利沙,告诉他说:“孩子还没有醒过来。”
  • 当代译本
    基哈西先赶到,把杖放在孩子脸上,可是孩子一点动静也没有。他就回去找以利沙,路上碰见他,便说:“孩子还没醒过来。”
  • 圣经新译本
    基哈西在他们前面去了,把手杖放在孩子的脸上,可是没有声音,也没有反应;于是他回来迎着以利沙,告诉他说:“那孩子还没有醒过来。”
  • 新標點和合本
    基哈西先去,把杖放在孩子臉上,卻沒有聲音,也沒有動靜。基哈西就迎着以利沙回來,告訴他說:「孩子還沒有醒過來。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    基哈西在他們以先去了,把杖放在孩子臉上,卻沒有聲音,也沒有動靜。基哈西回去,迎見以利沙,告訴他說:「孩子還沒有醒過來。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    基哈西在他們以先去了,把杖放在孩子臉上,卻沒有聲音,也沒有動靜。基哈西回去,迎見以利沙,告訴他說:「孩子還沒有醒過來。」
  • 當代譯本
    基哈西先趕到,把杖放在孩子臉上,可是孩子一點動靜也沒有。他就回去找以利沙,路上碰見他,便說:「孩子還沒醒過來。」
  • 聖經新譯本
    基哈西在他們前面去了,把手杖放在孩子的臉上,可是沒有聲音,也沒有反應;於是他回來迎著以利沙,告訴他說:“那孩子還沒有醒過來。”
  • 呂振中譯本
    基哈西在他們前頭先去;他把扶杖放在孩子臉上,卻沒有聲音,也沒有注意的樣子;基哈西迎着以利沙回來,告訴他說:『孩子還沒有醒過來。』
  • 文理和合譯本
    基哈西先往、置杖於子面、而無聲無覺、乃返迎以利沙、告之曰、子未醒、
  • 文理委辦譯本
    其哈西先至、置杖於子面、子無聲響、漠然不覺。其哈西反命曰、子猶未醒。
  • New International Version
    Gehazi went on ahead and laid the staff on the boy’s face, but there was no sound or response. So Gehazi went back to meet Elisha and told him,“ The boy has not awakened.”
  • New International Reader's Version
    Gehazi went on ahead. He laid Elisha’s walking stick on the boy’s face. But there wasn’t any sound. The boy didn’t move at all. So Gehazi went back to Elisha. He told him,“ The boy hasn’t awakened.”
  • English Standard Version
    Gehazi went on ahead and laid the staff on the face of the child, but there was no sound or sign of life. Therefore he returned to meet him and told him,“ The child has not awakened.”
  • New Living Translation
    Gehazi hurried on ahead and laid the staff on the child’s face, but nothing happened. There was no sign of life. He returned to meet Elisha and told him,“ The child is still dead.”
  • Christian Standard Bible
    Gehazi went ahead of them and placed the staff on the boy’s face, but there was no sound or sign of life, so he went back to meet Elisha and told him,“ The boy didn’t wake up.”
  • New American Standard Bible
    Then Gehazi went on ahead of them and laid the staff on the boy’s face, but there was no sound or response. So he returned to meet him and informed him, saying,“ The boy has not awakened.”
  • New King James Version
    Now Gehazi went on ahead of them, and laid the staff on the face of the child; but there was neither voice nor hearing. Therefore he went back to meet him, and told him, saying,“ The child has not awakened.”
  • American Standard Version
    And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Wherefore he returned to meet him, and told him, saying, The child is not awaked.
  • Holman Christian Standard Bible
    Gehazi went ahead of them and placed the staff on the boy’s face, but there was no sound or sign of life, so he went back to meet Elisha and told him,“ The boy didn’t wake up.”
  • King James Version
    And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but[ there was] neither voice, nor hearing. Wherefore he went again to meet him, and told him, saying, The child is not awaked.
  • New English Translation
    Now Gehazi went on ahead of them. He placed the staff on the child’s face, but there was no sound or response. When he came back to Elisha he told him,“ The child did not wake up.”
  • World English Bible
    Gehazi went ahead of them, and laid the staff on the child’s face; but there was no voice and no hearing. Therefore he returned to meet him, and told him,“ The child has not awakened.”

交叉引用

  • 約翰福音 11:11
    既言此、又曰、我儕之友拉撒路寢、我往醒之、
  • 約翰福音 11:43-44
    耶穌言竟、大聲呼曰、拉撒路出、死者即出、手足纏以布、面裹以巾、耶穌曰、可解之使行、○
  • 撒母耳記上 14:37
    掃羅問於天主曰、我追非利士人可否、主付之於以色列人手否、是日天主不垂告、
  • 列王紀上 18:26
    於是巴力之先知、取所得之犢、治備之、自辰至午、呼巴力之名、曰、巴力乎、求爾應允我、然無聲響、無應者、乃舞於所築之壇上、
  • 以弗所書 5:14
    故云寢者當醒、由死而起、則基督必光照爾、○
  • 馬可福音 5:39
    既入、謂之曰、胡為號咷哭泣乎、女非死、乃寢耳、
  • 馬可福音 9:19-29
    耶穌答曰、噫、不信之世歟、我偕爾至幾時、我忍爾至幾時、可攜子就我、遂攜之至、一見耶穌、魔即拘攣之仆地、輾轉流涎、耶穌問其父曰、彼患此幾時矣、曰、自小時也、屢投之於火中水中、欲滅之、倘爾能為、則憫而助我儕、耶穌謂之曰、爾若能信、在信者無不能也、子之父垂淚呼曰、主歟、我信、求助我信之不足、耶穌見眾趨集、遂斥邪魔曰、聾瘖之魔、我命爾由彼出、勿再入之、魔乃號呼、拘攣其身而出、子若死然、人多謂其已死、耶穌執其手扶之、遂起、耶穌入室、門徒竊問曰、我儕不能逐之何故、曰、此類非祈禱禁食不出、○
  • 撒母耳記上 28:6
    掃羅問於主、主不之應、又祈夢、問烏陵、問先知、俱不得指示、
  • 使徒行傳 19:13-17
    時有遊行各處、誦咒驅魔之數猶太人、遇惡魔所憑者、試呼主耶穌名、曰、我藉保羅所傳之耶穌命爾出、行此事者、乃猶太一祭司長司基瓦之七子、魔曰、耶穌我知之、保羅我識之、爾曹誰耶、惡魔所憑之人、遂躍於其身、勝而伏之、使彼裸且傷、逃出其室、居以弗所之猶太人、希拉人、皆知此事、無不恐懼、於是主耶穌之名丕顯、
  • 以西結書 14:3
    人子、斯人心念其偶像、以陷己於罪之物、置於目前、彼又求問我、我豈應之乎、
  • 馬太福音 17:16-20
    我攜之就爾門徒、彼不能醫、耶穌曰、噫、不信而乖戾之世歟、我偕爾至幾時、我忍爾至幾時、可攜之就我、耶穌斥魔、魔出、自是時、其子愈矣、耶穌獨在、門徒就之、問曰、我儕不能逐此魔、何故、耶穌曰、因爾不信也、我誠告爾、爾若有信如一粒芥種、即命此山、由此移彼、亦必移焉、且無一事爾不能作也、
  • 但以理書 12:2
    寢於地之塵埃者、多有復醒、其中有得永生者、有永受羞辱者、
  • 約伯記 14:12
    人亦如此、寢而不起、迨及天盡、不能復覺、長眠不醒、
  • 列王紀上 18:29
    自午後至獻晚祭時、切求靈顯、切求靈顯或作偽為感神而言亦無聲響、無應者、無顧者、