-
Christian Standard Bible
Then she saddled the donkey and said to her servant,“ Go fast; don’t slow the pace for me unless I tell you.”
-
新标点和合本
于是备上驴,对仆人说:“你快快赶着走,我若不吩咐你,就不要迟慢。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
于是她备上驴,对仆人说:“走,赶紧走,除非我吩咐你,不要为了我而慢下来。”
-
和合本2010(神版-简体)
于是她备上驴,对仆人说:“走,赶紧走,除非我吩咐你,不要为了我而慢下来。”
-
当代译本
她骑上驴,对仆人说:“快走吧!我不吩咐你,就不要慢下来。”
-
圣经新译本
于是她把驴套上鞍,对她的仆人说:“你来赶驴子走吧,除非我告诉你,否则不要因为我慢下来。”
-
新標點和合本
於是備上驢,對僕人說:「你快快趕着走,我若不吩咐你,就不要遲慢。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
於是她備上驢,對僕人說:「走,趕緊走,除非我吩咐你,不要為了我而慢下來。」
-
和合本2010(神版-繁體)
於是她備上驢,對僕人說:「走,趕緊走,除非我吩咐你,不要為了我而慢下來。」
-
當代譯本
她騎上驢,對僕人說:「快走吧!我不吩咐你,就不要慢下來。」
-
聖經新譯本
於是她把驢套上鞍,對她的僕人說:“你來趕驢子走吧,除非我告訴你,否則不要因為我慢下來。”
-
呂振中譯本
於是把驢豫備好了,對僮僕說:『你快快趕着走;我若不吩咐你,你可不要騎慢下來。』
-
文理和合譯本
遂備驢、謂僕曰、驅驢前往、非我命爾、則勿緩、
-
文理委辦譯本
於是備驢、告僕曰、驅驢前往、未得我命、爾驅勿懈。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
遂備驢、謂僕曰、驅驢前往、我未命爾、則勿止、
-
New International Version
She saddled the donkey and said to her servant,“ Lead on; don’t slow down for me unless I tell you.”
-
New International Reader's Version
She put a saddle on her donkey. She said to her servant,“ Let’s go. Don’t slow down for me unless I tell you to.”
-
English Standard Version
Then she saddled the donkey, and she said to her servant,“ Urge the animal on; do not slacken the pace for me unless I tell you.”
-
New Living Translation
So she saddled the donkey and said to the servant,“ Hurry! Don’t slow down unless I tell you to.”
-
New American Standard Bible
Then she saddled the donkey and said to her servant,“ Drive the donkey and go on; do not slow down the pace for me unless I tell you.”
-
New King James Version
Then she saddled a donkey, and said to her servant,“ Drive, and go forward; do not slacken the pace for me unless I tell you.”
-
American Standard Version
Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slacken me not the riding, except I bid thee.
-
Holman Christian Standard Bible
Then she saddled the donkey and said to her servant,“ Hurry, don’t slow the pace for me unless I tell you.”
-
King James Version
Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slack not[ thy] riding for me, except I bid thee.
-
New English Translation
She saddled the donkey and told her servant,“ Lead on. Do not stop unless I say so.”
-
World English Bible
Then she saddled a donkey, and said to her servant,“ Drive, and go forward! Don’t slow down for me, unless I ask you to.”