主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
列王紀下 23:37
>>
本节经文
施約瑟淺文理新舊約聖經
約雅敬行惡於主前、效其列祖一切所行、
新标点和合本
约雅敬行耶和华眼中看为恶的事,效法他列祖一切所行的。
和合本2010(上帝版-简体)
约雅敬行耶和华眼中看为恶的事,效法他祖先一切所行的。
和合本2010(神版-简体)
约雅敬行耶和华眼中看为恶的事,效法他祖先一切所行的。
当代译本
他像他祖先一样做耶和华视为恶的事。
圣经新译本
他行耶和华看为恶的事,好像他的祖先一切所行的。
新標點和合本
約雅敬行耶和華眼中看為惡的事,效法他列祖一切所行的。
和合本2010(上帝版-繁體)
約雅敬行耶和華眼中看為惡的事,效法他祖先一切所行的。
和合本2010(神版-繁體)
約雅敬行耶和華眼中看為惡的事,效法他祖先一切所行的。
當代譯本
他像他祖先一樣做耶和華視為惡的事。
聖經新譯本
他行耶和華看為惡的事,好像他的祖先一切所行的。
呂振中譯本
約雅敬行永恆主所看為壞的事,像他列祖一切所行的。
文理和合譯本
約雅敬行耶和華所惡、效其列祖所為、
文理委辦譯本
行惡於耶和華前、惟列祖所為是效。
New International Version
And he did evil in the eyes of the Lord, just as his predecessors had done.
New International Reader's Version
Jehoiakim did what was evil in the eyes of the Lord. He did just as the kings who had ruled before him had done.
English Standard Version
And he did what was evil in the sight of the Lord, according to all that his fathers had done.
New Living Translation
He did what was evil in the Lord’s sight, just as his ancestors had done.
Christian Standard Bible
He did what was evil in the LORD’s sight just as his ancestors had done.
New American Standard Bible
He did evil in the sight of the Lord, in accordance with all that his forefathers had done.
New King James Version
And he did evil in the sight of the Lord, according to all that his fathers had done.
American Standard Version
And he did that which was evil in the sight of Jehovah, according to all that his fathers had done.
Holman Christian Standard Bible
He did what was evil in the Lord’s sight just as his ancestors had done.
King James Version
And he did[ that which was] evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done.
New English Translation
He did evil in the sight of the LORD as his ancestors had done.
World English Bible
He did that which was evil in Yahweh’s sight, according to all that his fathers had done.
交叉引用
歷代志下 33:4-10
在主之殿宇建祭壇、昔主云、我名必永在耶路撒冷、所言即指此殿、在主殿之二院、為天象建祭壇、在便欣嫩谷焚獻其子、焚獻其子原文作使其子過於火又占卜、用法術邪術、信交鬼者、問巫覡、多行惡於主前、干主震怒、又在天主殿、置所作雕刻之偶像、論此殿、昔天主諭大衛及其子所羅門曰、此殿及耶路撒冷、我於以色列諸支派中所選者、我必使我名永在其中、我藉摩西所命一切律例、禮儀、法度、如以色列人謹守遵行、則我不復使之遷移、使之遷移原文作使其足離我所賜其列祖之地、乃瑪拿西誘猶大人及耶路撒冷居民行惡、較主在以色列人前所滅之諸族尤甚、主諭瑪拿西及其民、而彼不聽、
列王紀下 23:32
約哈斯行惡於主前、效其列祖一切所行、
耶利米書 22:13-17
行不義而建宮、行不公而造樓、徒用人力、不償工值者、斯人必禍、彼曰、我必為己建廣大之宮殿、寛闊之樓閣、又啟窗牖、蔽以柏香木、塗以丹雘、爾以柏香木竭力建造宮室、豈因此能為王乎、爾父雖飲雖食、仍秉公行義而享福祉、彼為窮苦貧乏者伸冤、始能增福、識我亦在乎此、此乃主所言、爾貪婪財利、虐待人民、施行強暴、爾目爾心專一於此、
耶利米書 26:20-23
又有一人、藉主之命述預言、即基列耶琳人示瑪雅子烏利亞者、彼預言斯邑斯地必毀、與耶利米言無異、約雅敬王與諸勇士牧伯聞其言、王欲殺之、烏利亞聞之則懼、逃於伊及、約雅敬王遣亞革波子以利拿單與從者數人詣伊及、以烏利亞曳出伊及、解至約雅敬王前、以刃擊之、擲屍於小民之墓、
歷代志下 33:22-23
行惡於主前、效其父瑪拿西所為、祭祀崇事其父瑪拿西所作之偶像、不在主前自卑、不如其父瑪拿西自卑、乃犯罪愈重、
以西結書 19:5-9
牝獅久俟、見己失望、則又取其子之一、養之為壯獅、既為壯獅、往來於眾獅間、學攫物噬人、害其嫠婦、害其嫠婦或作拆其宮室毀其城邑、因其吼聲、徧地荒蕪、因其吼聲徧地荒蕪或作地之居民因其吼聲而惶恐四周邦國之諸族、咸來攻之、為張網羅、陷於坑坎、繫以鐵索、置之籠中、曳至巴比倫王所、囚於獄中、囚於獄中或作攜入保障使其吼聲、不復聞於以色列山、○
耶利米書 36:23-26
猶底讀三四行、王遂以繕寫所用之刀割之、投於鑪之火中、待卷焚盡於鑪之火中、王與其諸臣聽此諸言、竟不畏懼、亦不裂衣、以利拿單、第萊雅、基瑪利亞、求王勿焚卷、王弗聽、王命哈米勒子耶拉篾、亞斯列子西萊亞、亞伯叠子示利米亞、執繕寫巴錄及先知耶利米、幸主使之得藏匿、
歷代志下 28:22-25
彼困迫亞哈斯王之時、亞哈斯王愈干犯主、或作急難之際亞哈斯王愈干犯主大瑪色人敗之、亞哈斯遂祭其神曰、亞蘭列王所敬之神助彼、我不如祭其神、或亦助我、亞哈斯祭其神、使己與以色列人陷禍愈深、亞哈斯集天主殿之諸器、毀天主殿之諸器、且封閉主殿之門、在耶路撒冷隨在隨在原文作諸隅築壇、在猶大諸邑立邱壇、焚香於異邦諸神、干主其列祖之天主震怒、
耶利米書 36:31
我必罰其罪、及其子孫臣僕之罪、我曾言、必降諸災於耶路撒冷居民及猶大人、而彼不聽、今我必降斯災、