-
New International Version
The king asked,“ What is that tombstone I see?” The people of the city said,“ It marks the tomb of the man of God who came from Judah and pronounced against the altar of Bethel the very things you have done to it.”
-
新标点和合本
约西亚问说:“我所看见的是什么碑?”那城里的人回答说:“先前有神人从犹大来,预先说王现在向伯特利坛所行的事,这就是他的墓碑。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他说:“我看见的这碑是什么呢?”那城里的人对他说:“这是神人的坟墓,他从犹大来,宣告了王向伯特利的坛所做的这些事。”
-
和合本2010(神版-简体)
他说:“我看见的这碑是什么呢?”那城里的人对他说:“这是神人的坟墓,他从犹大来,宣告了王向伯特利的坛所做的这些事。”
-
当代译本
约西亚问:“我看到的那墓碑是谁的?”那城里的人告诉他:“是上帝仆人的,他曾从犹大来预言你对伯特利祭坛所做的这些事。”
-
圣经新译本
约西亚说:“我看见的这墓碑是谁的呢?”那城的人对他说:“这是以前从犹大来预告你在伯特利祭坛上所作的事的神人的坟墓。”
-
新標點和合本
約西亞問說:「我所看見的是甚麼碑?」那城裏的人回答說:「先前有神人從猶大來,預先說王現在向伯特利壇所行的事,這就是他的墓碑。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他說:「我看見的這碑是甚麼呢?」那城裏的人對他說:「這是神人的墳墓,他從猶大來,宣告了王向伯特利的壇所做的這些事。」
-
和合本2010(神版-繁體)
他說:「我看見的這碑是甚麼呢?」那城裏的人對他說:「這是神人的墳墓,他從猶大來,宣告了王向伯特利的壇所做的這些事。」
-
當代譯本
約西亞問:「我看到的那墓碑是誰的?」那城裡的人告訴他:「是上帝僕人的,他曾從猶大來預言你對伯特利祭壇所做的這些事。」
-
聖經新譯本
約西亞說:“我看見的這墓碑是誰的呢?”那城的人對他說:“這是以前從猶大來預告你在伯特利祭壇上所作的事的神人的墳墓。”
-
呂振中譯本
約西亞問說:『我所看見在那裏的是甚麼標記呢?』那城裏的人對他說:『那是個神人的墳墓;他先前從猶大來,將王現在向伯特利祭壇所行的事豫先宣傳出來。』
-
文理和合譯本
約西亞曰、我所見者、何碑也、邑人告曰、昔有上帝僕自猶大來、言王今所行於伯特利壇之事、此其墓碑也、
-
文理委辦譯本
約西亞見碑、問曰、斯何碑也。邑人曰、昔上帝之僕、自猶大而來、預言爾所行於伯特利壇之事、斯其墓也。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
約西亞曰、我見彼有碑、斯何碑也、邑人告之曰、昔有神人自猶大而來、預言王所行於伯特利壇之事、此其墓之碑也、
-
New International Reader's Version
The king asked,“ What’s that stone on the grave over there?” The people of the city said,“ It marks the tomb where the man of God is buried. He came from Judah. He spoke against the altar at Bethel. He announced the very things you have done to it.”
-
English Standard Version
Then he said,“ What is that monument that I see?” And the men of the city told him,“ It is the tomb of the man of God who came from Judah and predicted these things that you have done against the altar at Bethel.”
-
New Living Translation
“ What is that monument over there?” Josiah asked. And the people of the town told him,“ It is the tomb of the man of God who came from Judah and predicted the very things that you have just done to the altar at Bethel!”
-
Christian Standard Bible
Then he said,“ What is this monument I see?” The men of the city told him,“ It is the tomb of the man of God who came from Judah and proclaimed these things that you have done to the altar at Bethel.”
-
New American Standard Bible
Then he said,“ What is this gravestone there that I see?” And the men of the city told him,“ It is the grave of the man of God who came from Judah and proclaimed these things which you have done against the altar of Bethel.”
-
New King James Version
Then he said,“ What gravestone is this that I see?” So the men of the city told him,“ It is the tomb of the man of God who came from Judah and proclaimed these things which you have done against the altar of Bethel.”
-
American Standard Version
Then he said, What monument is that which I see? And the men of the city told him, It is the sepulchre of the man of God, who came from Judah, and proclaimed these things that thou hast done against the altar of Beth- el.
-
Holman Christian Standard Bible
Then he said,“ What is this monument I see?” The men of the city told him,“ It is the tomb of the man of God who came from Judah and proclaimed these things that you have done to the altar at Bethel.”
-
King James Version
Then he said, What title[ is] that that I see? And the men of the city told him,[ It is] the sepulchre of the man of God, which came from Judah, and proclaimed these things that thou hast done against the altar of Bethel.
-
New English Translation
He asked,“ What is this grave marker I see?” The men from the city replied,“ It’s the grave of the prophet who came from Judah and foretold these very things you have done to the altar of Bethel.”
-
World English Bible
Then he said,“ What monument is that which I see?” The men of the city told him,“ It is the tomb of the man of God, who came from Judah, and proclaimed these things that you have done against the altar of Bethel.”