<< 列王紀下 20:19 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    希西家對以賽亞說:「你所說耶和華的話甚好!若在我的年日中有太平和穩固的景況,豈不是好嗎?」
  • 新标点和合本
    希西家对以赛亚说:“你所说耶和华的话甚好!若在我的年日中有太平和稳固的景况,岂不是好吗?”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    希西家对以赛亚说:“你所说耶和华的话甚好。”因为他想:“在我有生之年岂不是有太平和安稳吗?”
  • 和合本2010(神版-简体)
    希西家对以赛亚说:“你所说耶和华的话甚好。”因为他想:“在我有生之年岂不是有太平和安稳吗?”
  • 当代译本
    希西迦对以赛亚说:“耶和华借你说的话很好。”因为他想:“至少我有生之年将平安稳妥。”
  • 圣经新译本
    希西家对以赛亚说:“你所说耶和华的话很好。”他心里说:“在我的日子有和平和安全不是很好吗?”
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    希西家對以賽亞說:「你所說耶和華的話甚好。」因為他想:「在我有生之年豈不是有太平和安穩嗎?」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    希西家對以賽亞說:「你所說耶和華的話甚好。」因為他想:「在我有生之年豈不是有太平和安穩嗎?」
  • 當代譯本
    希西迦對以賽亞說:「耶和華藉你說的話很好。」因為他想:「至少我有生之年將平安穩妥。」
  • 聖經新譯本
    希西家對以賽亞說:“你所說耶和華的話很好。”他心裡說:“在我的日子有和平和安全不是很好嗎?”
  • 呂振中譯本
    希西家對以賽亞說:『你所說永恆主的話很好啊。』他心裏說:『這豈不是說至少在我活着的日子有太平穩固的景況麼?』
  • 文理和合譯本
    希西家謂以賽亞曰、爾所傳耶和華之言善矣、又曰、若我尚存之日、得其綏安穩固、豈非善乎、
  • 文理委辦譯本
    希西家告以賽亞曰、爾所傳耶和華之言甚善。又曰、我尚存之日、仍享綏安、豈非善乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    希西家謂以賽亞曰、爾所傳主之言甚善、又曰、或作自思曰我在世之日、仍享平康、遇誠實遇誠實或作不遭變足矣、
  • New International Version
    “ The word of the Lord you have spoken is good,” Hezekiah replied. For he thought,“ Will there not be peace and security in my lifetime?”
  • New International Reader's Version
    “ The message the Lord has spoken through you is good,” Hezekiah replied. He thought,“ There will be peace and safety while I’m still living.”
  • English Standard Version
    Then Hezekiah said to Isaiah,“ The word of the Lord that you have spoken is good.” For he thought,“ Why not, if there will be peace and security in my days?”
  • New Living Translation
    Then Hezekiah said to Isaiah,“ This message you have given me from the Lord is good.” For the king was thinking,“ At least there will be peace and security during my lifetime.”
  • Christian Standard Bible
    Then Hezekiah said to Isaiah,“ The word of the LORD that you have spoken is good,” for he thought,“ Why not, if there will be peace and security during my lifetime?”
  • New American Standard Bible
    Then Hezekiah said to Isaiah,“ The word of the Lord which you have spoken is good.” For he thought,“ Is it not good, if there will be peace and security in my days?”
  • New King James Version
    So Hezekiah said to Isaiah,“ The word of the Lord which you have spoken is good!” For he said,“ Will there not be peace and truth at least in my days?”
  • American Standard Version
    Then said Hezekiah unto Isaiah, Good is the word of Jehovah which thou hast spoken. He said moreover, Is it not so, if peace and truth shall be in my days?
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Hezekiah said to Isaiah,“ The word of the Lord that you have spoken is good,” for he thought: Why not, if there will be peace and security during my lifetime?
  • King James Version
    Then said Hezekiah unto Isaiah, Good[ is] the word of the LORD which thou hast spoken. And he said,[ Is it] not[ good], if peace and truth be in my days?
  • New English Translation
    Hezekiah said to Isaiah,“ The LORD’s word which you have announced is appropriate.” Then he added,“ At least there will be peace and stability during my lifetime.”
  • World English Bible
    Then Hezekiah said to Isaiah,“ Yahweh’s word which you have spoken is good.” He said moreover,“ Isn’t it so, if peace and truth will be in my days?”

交叉引用

  • 撒母耳記上 3:18
    撒母耳就把一切話都告訴了以利,並沒有隱瞞。以利說:「這是出於耶和華,願他憑自己的意旨而行。」
  • 撒迦利亞書 8:19
    「萬軍之耶和華如此說:四月、五月禁食的日子,七月、十月禁食的日子,必變為猶大家歡喜快樂的日子和歡樂的節期;所以你們要喜愛誠實與和平。」
  • 路加福音 2:14
    在至高之處榮耀歸與神!在地上平安歸與他所喜悅的人!
  • 路加福音 2:10
    那天使對他們說:「不要懼怕!我報給你們大喜的信息,是關乎萬民的;
  • 耶利米哀歌 3:22
    我們不致消滅,是出於耶和華諸般的慈愛;是因他的憐憫不致斷絕。
  • 詩篇 39:9
    因我所遭遇的是出於你,我就默然不語。
  • 利未記 10:3
    於是摩西對亞倫說:「這就是耶和華所說:『我在親近我的人中要顯為聖;在眾民面前,我要得榮耀。』」亞倫就默默不言。
  • 耶利米書 33:6
    看哪,我要使這城得以痊癒安舒,使城中的人得醫治,又將豐盛的平安和誠實顯明與他們。
  • 約伯記 1:21
    說:「我赤身出於母胎,也必赤身歸回;賞賜的是耶和華,收取的也是耶和華。耶和華的名是應當稱頌的。」
  • 以斯帖記 9:30
    用和平誠實話寫信給亞哈隨魯王國中一百二十七省所有的猶大人,
  • 耶利米哀歌 3:39
    活人因自己的罪受罰,為何發怨言呢?