<< 2 Kings 2 2 >>

本节经文

  • New King James Version
    Then Elijah said to Elisha,“ Stay here, please, for the Lord has sent me on to Bethel.” But Elisha said,“ As the Lord lives, and as your soul lives, I will not leave you!” So they went down to Bethel.
  • 新标点和合本
    以利亚对以利沙说:“耶和华差我往伯特利去,你可以在这里等候。”以利沙说:“我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我必不离开你。”于是二人下到伯特利。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    以利亚对以利沙说:“耶和华差遣我往伯特利去,你可以留在这里。”以利沙说:“我指着永生的耶和华,又指着你的性命起誓,我必不离开你。”于是二人下到伯特利。
  • 和合本2010(神版-简体)
    以利亚对以利沙说:“耶和华差遣我往伯特利去,你可以留在这里。”以利沙说:“我指着永生的耶和华,又指着你的性命起誓,我必不离开你。”于是二人下到伯特利。
  • 当代译本
    以利亚对以利沙说:“你留在这里吧,耶和华吩咐我去伯特利。”以利沙说:“我凭永活的耶和华和你的性命起誓,我决不离开你。”于是二人前往伯特利。
  • 圣经新译本
    以利亚对以利沙说:“你留在这里吧,因为耶和华差派我到伯特利去。”以利沙说:“我指着永活的耶和华和你的性命起誓:我必不离开你。”于是他们下到伯特利去。
  • 新標點和合本
    以利亞對以利沙說:「耶和華差我往伯特利去,你可以在這裏等候。」以利沙說:「我指着永生的耶和華,又敢在你面前起誓,我必不離開你。」於是二人下到伯特利。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    以利亞對以利沙說:「耶和華差遣我往伯特利去,你可以留在這裏。」以利沙說:「我指着永生的耶和華,又指着你的性命起誓,我必不離開你。」於是二人下到伯特利。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    以利亞對以利沙說:「耶和華差遣我往伯特利去,你可以留在這裏。」以利沙說:「我指着永生的耶和華,又指着你的性命起誓,我必不離開你。」於是二人下到伯特利。
  • 當代譯本
    以利亞對以利沙說:「你留在這裡吧,耶和華吩咐我去伯特利。」以利沙說:「我憑永活的耶和華和你的性命起誓,我決不離開你。」於是二人前往伯特利。
  • 聖經新譯本
    以利亞對以利沙說:“你留在這裡吧,因為耶和華差派我到伯特利去。”以利沙說:“我指著永活的耶和華和你的性命起誓:我必不離開你。”於是他們下到伯特利去。
  • 呂振中譯本
    以利亞對以利沙說:『永恆主差遣我就到伯特利那裏;你請在這裏等候着。』以利沙說:『我指着永活的永恆主、也指着你自己的性命、來起誓,我一定不離開你。』二人就下到伯特利。
  • 文理和合譯本
    以利亞謂以利沙曰、耶和華遣我至伯特利、請爾待此、以利沙曰、我指維生之耶和華、及爾生命而誓、我不離爾、於是二人下伯特利、
  • 文理委辦譯本
    以利亞告以利沙曰、耶和華使我往伯特利、汝可待此。以利沙曰、我指耶和華而誓、亦指爾生命以誓、我不離爾。乃偕往伯特利。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以利亞謂以利沙曰、主遣我往伯特利、爾且待此、以利沙曰、我指永生主而誓、亦指爾之生命而誓、我不離爾、於是二人下伯特利、
  • New International Version
    Elijah said to Elisha,“ Stay here; the Lord has sent me to Bethel.” But Elisha said,“ As surely as the Lord lives and as you live, I will not leave you.” So they went down to Bethel.
  • New International Reader's Version
    Elijah said to Elisha,“ Stay here. The Lord has sent me to Bethel.” But Elisha said,“ I won’t leave you. And that’s just as sure as the Lord and you are alive.” So they went down to Bethel.
  • English Standard Version
    And Elijah said to Elisha,“ Please stay here, for the Lord has sent me as far as Bethel.” But Elisha said,“ As the Lord lives, and as you yourself live, I will not leave you.” So they went down to Bethel.
  • New Living Translation
    And Elijah said to Elisha,“ Stay here, for the Lord has told me to go to Bethel.” But Elisha replied,“ As surely as the Lord lives and you yourself live, I will never leave you!” So they went down together to Bethel.
  • Christian Standard Bible
    and Elijah said to Elisha,“ Stay here; the LORD is sending me on to Bethel.” But Elisha replied,“ As the LORD lives and as you yourself live, I will not leave you.” So they went down to Bethel.
  • New American Standard Bible
    And Elijah said to Elisha,“ Stay here please, for the Lord has sent me as far as Bethel.” But Elisha said,“ As surely as the Lord lives and as you yourself live, I will not leave you.” So they went down to Bethel.
  • American Standard Version
    And Elijah said unto Elisha, Tarry here, I pray thee; for Jehovah hath sent me as far as Beth- el. And Elisha said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they went down to Beth- el.
  • Holman Christian Standard Bible
    and Elijah said to Elisha,“ Stay here; the Lord is sending me on to Bethel.” But Elisha replied,“ As the Lord lives and as you yourself live, I will not leave you.” So they went down to Bethel.
  • King James Version
    And Elijah said unto Elisha, Tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Bethel. And Elisha said[ unto him, As] the LORD liveth, and[ as] thy soul liveth, I will not leave thee. So they went down to Bethel.
  • New English Translation
    Elijah told Elisha,“ Stay here, for the LORD has sent me to Bethel.” But Elisha said,“ As certainly as the LORD lives and as you live, I will not leave you.” So they went down to Bethel.
  • World English Bible
    Elijah said to Elisha,“ Please wait here, for Yahweh has sent me as far as Bethel.” Elisha said,“ As Yahweh lives, and as your soul lives, I will not leave you.” So they went down to Bethel.

交叉引用

  • 2 Kings 2 6
    Then Elijah said to him,“ Stay here, please, for the Lord has sent me on to the Jordan.” But he said,“ As the Lord lives, and as your soul lives, I will not leave you!” So the two of them went on.
  • 2 Kings 4 30
    And the mother of the child said,“ As the Lord lives, and as your soul lives, I will not leave you.” So he arose and followed her.
  • 1 Samuel 1 26
    And she said,“ O my Lord! As your soul lives, my Lord, I am the woman who stood by you here, praying to the Lord.
  • 2 Kings 2 4
    Then Elijah said to him,“ Elisha, stay here, please, for the Lord has sent me on to Jericho.” But he said,“ As the Lord lives, and as your soul lives, I will not leave you!” So they came to Jericho.
  • 1 Samuel 25 26
    Now therefore, my Lord, as the Lord lives and as your soul lives, since the Lord has held you back from coming to bloodshed and from avenging yourself with your own hand, now then, let your enemies and those who seek harm for my Lord be as Nabal.
  • Jeremiah 4:2
    And you shall swear,‘ The Lord lives,’ In truth, in judgment, and in righteousness; The nations shall bless themselves in Him, And in Him they shall glory.”
  • Genesis 28:19
    And he called the name of that place Bethel; but the name of that city had been Luz previously.
  • Ruth 1:15-18
    And she said,“ Look, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods; return after your sister-in-law.”But Ruth said:“ Entreat me not to leave you, Or to turn back from following after you; For wherever you go, I will go; And wherever you lodge, I will lodge; Your people shall be my people, And your God, my God.Where you die, I will die, And there will I be buried. The Lord do so to me, and more also, If anything but death parts you and me.”When she saw that she was determined to go with her, she stopped speaking to her.
  • 1 Kings 12 29
    And he set up one in Bethel, and the other he put in Dan.
  • 1 Kings 12 33-1 Kings 13 2
    So he made offerings on the altar which he had made at Bethel on the fifteenth day of the eighth month, in the month which he had devised in his own heart. And he ordained a feast for the children of Israel, and offered sacrifices on the altar and burned incense.And behold, a man of God went from Judah to Bethel by the word of the Lord, and Jeroboam stood by the altar to burn incense.Then he cried out against the altar by the word of the Lord, and said,“ O altar, altar! Thus says the Lord:‘ Behold, a child, Josiah by name, shall be born to the house of David; and on you he shall sacrifice the priests of the high places who burn incense on you, and men’s bones shall be burned on you.’”
  • 2 Samuel 15 19-2 Samuel 15 21
    Then the king said to Ittai the Gittite,“ Why are you also going with us? Return and remain with the king. For you are a foreigner and also an exile from your own place.In fact, you came only yesterday. Should I make you wander up and down with us today, since I go I know not where? Return, and take your brethren back. Mercy and truth be with you.”But Ittai answered the king and said,“ As the Lord lives, and as my Lord the king lives, surely in whatever place my Lord the king shall be, whether in death or life, even there also your servant will be.”
  • John 6:67-68
    Then Jesus said to the twelve,“ Do you also want to go away?”But Simon Peter answered Him,“ Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.
  • 1 Samuel 17 55
    When Saul saw David going out against the Philistine, he said to Abner, the commander of the army,“ Abner, whose son is this youth?” And Abner said,“ As your soul lives, O king, I do not know.”
  • 1 John 2 19
    They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would have continued with us; but they went out that they might be made manifest, that none of them were of us.