<< 列王紀下 19:21 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    以下這話就是永恆主所說論到他的話:『錫安的處女藐視你,嗤笑你;耶路撒冷的女子向你搖頭。
  • 新标点和合本
    耶和华论他这样说:‘锡安的处女藐视你,嗤笑你;耶路撒冷的女子向你摇头。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华论他这样说:‘少女锡安藐视你,嘲笑你;耶路撒冷向你摇头。
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华论他这样说:‘少女锡安藐视你,嘲笑你;耶路撒冷向你摇头。
  • 当代译本
    以下是耶和华对他的判语,“‘锡安的居民藐视你,嘲笑你;耶路撒冷的居民朝你逃窜的背影摇头。
  • 圣经新译本
    下面是耶和华所说关于他的话:‘锡安的居民(“居民”原文作“处女”)藐视你,嗤笑你;耶路撒冷的居民在你背后摇头。
  • 新標點和合本
    耶和華論他這樣說:錫安的處女藐視你,嗤笑你;耶路撒冷的女子向你搖頭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華論他這樣說:『少女錫安藐視你,嘲笑你;耶路撒冷向你搖頭。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華論他這樣說:『少女錫安藐視你,嘲笑你;耶路撒冷向你搖頭。
  • 當代譯本
    以下是耶和華對他的判語,錫安的居民藐視你,嘲笑你;耶路撒冷的居民朝你逃竄的背影搖頭。
  • 聖經新譯本
    下面是耶和華所說關於他的話:‘錫安的居民(“居民”原文作“處女”)藐視你,嗤笑你;耶路撒冷的居民在你背後搖頭。
  • 文理和合譯本
    耶和華指亞述王云、郇之處女藐視爾、姍笑爾、耶路撒冷女向爾搖首、
  • 文理委辦譯本
    當以我言告之曰、郇邑未字之女、藐視爾、戲笑爾、即耶路撒冷之女其頷首也、亦適以欺爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主指亞述王云、郇民民原文作女藐視爾、嬉笑爾、耶路撒冷民民原文作女於爾之後搖首、
  • New International Version
    This is the word that the Lord has spoken against him:“‘ Virgin Daughter Zion despises you and mocks you. Daughter Jerusalem tosses her head as you flee.
  • New International Reader's Version
    Here is the message the Lord has spoken against him. The Lord says,“‘ You will not win the battle over Zion. Its people hate you and make fun of you. The people of Jerusalem lift up their heads proudly as you run away.
  • English Standard Version
    This is the word that the Lord has spoken concerning him:“ She despises you, she scorns you— the virgin daughter of Zion; she wags her head behind you— the daughter of Jerusalem.
  • New Living Translation
    And the Lord has spoken this word against him:“ The virgin daughter of Zion despises you and laughs at you. The daughter of Jerusalem shakes her head in derision as you flee.
  • Christian Standard Bible
    This is the word the LORD has spoken against him: Virgin Daughter Zion despises you and scorns you; Daughter Jerusalem shakes her head behind your back.
  • New American Standard Bible
    This is the word that the Lord has spoken against him:‘ She, the virgin daughter of Zion, has shown contempt for you and mocked you; She, the daughter of Jerusalem, has shaken her head behind you!
  • New King James Version
    This is the word which the Lord has spoken concerning him:‘ The virgin, the daughter of Zion, Has despised you, laughed you to scorn; The daughter of Jerusalem Has shaken her head behind your back!
  • American Standard Version
    This is the word that Jehovah hath spoken concerning him: The virgin daughter of Zion hath despised thee and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    This is the word the Lord has spoken against him: Virgin Daughter Zion despises you and scorns you: Daughter Jerusalem shakes her head behind your back.
  • King James Version
    This[ is] the word that the LORD hath spoken concerning him; The virgin the daughter of Zion hath despised thee,[ and] laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee.
  • New English Translation
    This is what the Lord says about him:“ The virgin daughter Zion despises you, she makes fun of you; Daughter Jerusalem shakes her head after you.
  • World English Bible
    This is the word that Yahweh has spoken concerning him:‘ The virgin daughter of Zion has despised you and ridiculed you. The daughter of Jerusalem has shaken her head at you.

交叉引用

  • 耶利米哀歌 2:13
    耶路撒冷小姐啊,我可用甚麼與你並列?用甚麼跟你相比呢?錫安人民哪,我可拿甚麼跟你比較,好安慰你呢?你的裂口像海那麼大,誰能醫治你呢?
  • 耶利米書 14:17
    『你要將這話對他們說:「願我的眼流下淚水,晝夜不息;因為我的子民受了極厲害的擊傷,破裂的破爛很大。
  • 約伯記 16:4
    我,我也能說話、像你們那樣啊;只要你們處於我的境遇,那、我也會編撰言論來攻擊你們,向你們搖頭呀;
  • 詩篇 109:25
    我,我成了他們所羞辱的;他們一看見我,便搖頭。
  • 耶利米哀歌 2:15
    所有過路的人都拍掌嘲笑你;他們都向耶路撒冷小姐嗤笑搖頭說;『難道人所稱為十全十美、全地所喜悅的、就是這城麼?』
  • 詩篇 22:7-8
    凡看見我的都嗤笑我;他們撇嘴搖頭,說:『嘿,輥交於永恆主!讓永恆主解救他吧!永恆主既喜愛他,讓永恆主援救他吧!』
  • 馬太福音 27:39
    經過的人毁謗他,搖着頭;
  • 以賽亞書 47:1
    巴比倫處女啊,下來坐在塵土上吧!迦勒底小姐啊,坐在地上吧;沒有寶座了;因為你不再稱為柔弱嬌嫩的了。
  • 耶利米書 31:4
    以色列子民哪,我必再建立你,你就得建立;你必再以「手鼓」為裝飾,出去加入嬉嬉笑鬧者的舞蹈。
  • 耶利米哀歌 4:21
    在烏斯地的居民、以東小姐啊,只管歡喜快樂吧!苦杯也必傳遞給你的;你就必喝醉,以致露體。
  • 詩篇 137:8
    毁滅者巴比倫國啊,照你所待我們的去報復你的、那人有福啊!
  • 以賽亞書 47:5
    迦勒底小姐啊,靜靜坐下,進入黑暗中哦,因為你不再稱為「列國皇后」了。
  • 以賽亞書 37:21-35
    亞摩斯的兒子以賽亞就打發人去見希西家,說:『永恆主以色列的上帝這麼說:「你既然向我禱告關於亞述王西拿基立的事,那麼以下這話就是永恆主所說論到他的話」:『錫安的處女啊,她藐視你,嗤笑你;耶路撒冷的女子啊,她向你搖頭。』『你辱罵誰,褻瀆誰?你揚起聲來、攻擊誰呢?你高舉眼目、侮慢誰呢?乃是侮慢以色列之聖者呀。你假手於你的臣僕來辱罵永恆主;你並且說:「我用我眾多的車輛;我上了山嶺的高峰,我到利巴嫩的極深處;我砍伐它高大的香柏樹,上好的松樹;我進到極遠的高處,園地般的森林。是我挖了井,喝了水;我用腳掌踏乾埃及的眾河流。」』永恆主說:『你豈沒有聽見從遠古我就制定,在古日我就計畫,到現在我就作成,使有堡壘的城荒廢,變為倒壞的亂堆?而其中的居民手力短缺,驚慌慚愧,像田間的菜蔬,像綠草之青青,如房頂上的草,被熱東風燒焦麼?『你坐下、你出去、你進來、我都知道;你還向我激怒!因你向我激怒,又因你倨傲的話上我耳中,我就要放鈎子鈎你的鼻子,把嚼環放在你嘴上,使你從你來的路上轉回去。』『希西家啊,以下這事要給你做個兆頭:第一年你們還喫遺落自生的;第二年還喫遺落重長的;第三年你們就要播種,要收割,要栽植葡萄園,喫其中的果子。猶大家逃脫的餘民必再往下扎根,向上結果子;因為將要有餘剩之民從耶路撒冷而出,將要有逃脫的人從錫安山而來;永恆主妒愛之熱心總必成就這事。『因此永恆主論亞述王是這樣說的:「他不會來到這城,也不會射箭到這裏;不會拿盾牌臨到城前,也不會倒土堆攻城。他從哪條路來,也必從哪條路回去:這城他不能進:這是永恆主發神諭說的。為了我自己的緣故、又為了我僕人大衛的緣故、我必圍護這城來拯救它。」』
  • 撒迦利亞書 9:9
    錫安子民哪,盡情快樂吧!耶路撒冷子民哪,歡呼吧!看哪,你的王來到你這裏,他得勝而勝利!謙卑謙卑地騎着驢,騎着驢駒、母驢的崽子。
  • 耶利米哀歌 1:15
    『永恆主把我中間的壯士都踢在一邊;他招聚了一大團人來攻擊我,要粉碎我的壯丁;永恆主將猶大童女踹下,像在酒醡中一樣。
  • 耶利米書 18:13
    『因此永恆主這麼說:你們到列國中去問問,有誰聽見過這樣的事?以色列子民行了一件極可憎惡的事。
  • 以賽亞書 23:10
    他施的人民哪,漫遊你的屬地像尼羅河吧!不再有限制了。
  • 詩篇 9:14
    好叫我敘說你一切可頌可讚的事,得以在錫安城的門因你的拯救而快樂。
  • 阿摩司書 5:2
    以色列子民已經跌倒,不得再起了!被丟棄在地上,無人扶起!』
  • 彌迦書 4:8
    你,羊羣的高臺啊,錫安小姐的山岡啊,都必歸於你了:一等的權柄必歸於你,耶路撒冷小姐的國權必歸於你,
  • 以賽亞書 23:12
    他又說:『受欺壓的西頓居民哪,你再也不會歡躍了;起來,過去到基提;就是在那裏、你也不會得安歇的。
  • 以賽亞書 1:8
    僅存的錫安小姐就像葡萄園中的草棚,瓜田中的茅舍,被圍困的城市。
  • 耶利米書 46:11
    埃及的子民哪,上基列去取止痛乳香吧!你雖多用良藥,總是徒然,新肉你總不長的。