-
New English Translation
Were the nations whom my ancestors destroyed– the nations of Gozan, Haran, Rezeph, and the people of Eden in Telassar– rescued by their gods?
-
新标点和合本
我列祖所毁灭的,就是歌散、哈兰、利色,和属提拉撒的伊甸人,这些国的神何曾拯救这些国呢?
-
和合本2010(上帝版-简体)
我祖先所毁灭的,就是歌散、哈兰、利色和提‧拉撒的伊甸人;这些国的神明何曾拯救他们呢?
-
和合本2010(神版-简体)
我祖先所毁灭的,就是歌散、哈兰、利色和提‧拉撒的伊甸人;这些国的神明何曾拯救他们呢?
-
当代译本
我先祖毁灭了歌散、哈兰、利色和提·拉撒的伊甸人,这些国家的神明救得了他们吗?
-
圣经新译本
我祖先所消灭的民族,就是歌散人、哈兰人、利色人和在提.拉撒的伊甸人,他们的神可曾解救他们吗?
-
新標點和合本
我列祖所毀滅的,就是歌散、哈蘭、利色,和屬提‧拉撒的伊甸人,這些國的神何曾拯救這些國呢?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我祖先所毀滅的,就是歌散、哈蘭、利色和提‧拉撒的伊甸人;這些國的神明何曾拯救他們呢?
-
和合本2010(神版-繁體)
我祖先所毀滅的,就是歌散、哈蘭、利色和提‧拉撒的伊甸人;這些國的神明何曾拯救他們呢?
-
當代譯本
我先祖毀滅了歌散、哈蘭、利色和提·拉撒的伊甸人,這些國家的神明救得了他們嗎?
-
聖經新譯本
我祖先所消滅的民族,就是歌散人、哈蘭人、利色人和在提.拉撒的伊甸人,他們的神可曾解救他們嗎?
-
呂振中譯本
我列祖所毁滅的國:歌散、哈蘭、利色、和在提拉撒的伊甸人:這些國的神何曾援救過它呢?
-
文理和合譯本
我祖所滅之邦、若歌散、哈蘭、利色、及居提拉撒之伊甸族、彼之諸神曾救之乎、
-
文理委辦譯本
我祖所滅之國、坷散、哈蘭、哩泄、與提拉撒所居埃田族、其上帝豈得救之乎。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我祖所毀滅之列國、歌散、哈蘭、利薛、及居提拉撒之伊甸族、彼諸國之神、何嘗救其國耶、
-
New International Version
Did the gods of the nations that were destroyed by my predecessors deliver them— the gods of Gozan, Harran, Rezeph and the people of Eden who were in Tel Assar?
-
New International Reader's Version
The kings who ruled before me destroyed many nations. Did the gods of those nations save them? Did the gods of Gozan, Harran or Rezeph save them? What about the gods of the people of Eden who were in Tel Assar?
-
English Standard Version
Have the gods of the nations delivered them, the nations that my fathers destroyed, Gozan, Haran, Rezeph, and the people of Eden who were in Telassar?
-
New Living Translation
Have the gods of other nations rescued them— such nations as Gozan, Haran, Rezeph, and the people of Eden who were in Tel assar? My predecessors destroyed them all!
-
Christian Standard Bible
Did the gods of the nations that my predecessors destroyed rescue them— nations such as Gozan, Haran, Rezeph, and the Edenites in Telassar?
-
New American Standard Bible
Did the gods of the nations which my fathers destroyed save them: Gozan, Haran, Rezeph, and the sons of Eden who were in Telassar?
-
New King James Version
Have the gods of the nations delivered those whom my fathers have destroyed, Gozan and Haran and Rezeph, and the people of Eden who were in Telassar?
-
American Standard Version
Have the gods of the nations delivered them, which my fathers have destroyed, Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden that were in Telassar?
-
Holman Christian Standard Bible
Did the gods of the nations that my predecessors destroyed rescue them— nations such as Gozan, Haran, Rezeph, and the Edenites in Telassar?
-
King James Version
Have the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed;[ as] Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden which[ were] in Thelasar?
-
World English Bible
Have the gods of the nations delivered them, which my fathers have destroyed, Gozan, Haran, Rezeph, and the children of Eden who were in Telassar?