<< 列王紀下 18:32 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    直到我來帶你們到一個像你們國家的地方,那地方有五穀新酒,糧食和葡萄園,橄欖樹和蜂蜜,你們必可以活著,不會死亡。不要聽從希西家,因為他誤導你們說:耶和華必解救我們。
  • 新标点和合本
    等我来领你们到一个地方与你们本地一样,就是有五谷和新酒之地,有粮食和葡萄园之地,有橄榄树和蜂蜜之地,好使你们存活,不至于死。希西家劝导你们,说耶和华必拯救我们;你们不要听他的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    等我来领你们到一个地方,与你们本地一样,就是有五谷和新酒之地,有粮食和葡萄园之地,有橄榄树和蜂蜜之地,好使你们存活,不至于死。不要听希西家的话,因为他误导你们说:耶和华必拯救我们。
  • 和合本2010(神版-简体)
    等我来领你们到一个地方,与你们本地一样,就是有五谷和新酒之地,有粮食和葡萄园之地,有橄榄树和蜂蜜之地,好使你们存活,不至于死。不要听希西家的话,因为他误导你们说:耶和华必拯救我们。
  • 当代译本
    以后我会来领你们到一个地方,那里和这里一样有五谷和新酒、饼和葡萄园。你们就可以存活,不至于死。希西迦说耶和华会拯救你们,不要听信他的话。
  • 圣经新译本
    直到我来带你们到一个像你们国家的地方,那地方有五谷新酒,粮食和葡萄园,橄榄树和蜂蜜,你们必可以活着,不会死亡。不要听从希西家,因为他误导你们说:耶和华必解救我们。
  • 新標點和合本
    等我來領你們到一個地方與你們本地一樣,就是有五穀和新酒之地,有糧食和葡萄園之地,有橄欖樹和蜂蜜之地,好使你們存活,不至於死。希西家勸導你們,說耶和華必拯救我們;你們不要聽他的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    等我來領你們到一個地方,與你們本地一樣,就是有五穀和新酒之地,有糧食和葡萄園之地,有橄欖樹和蜂蜜之地,好使你們存活,不至於死。不要聽希西家的話,因為他誤導你們說:耶和華必拯救我們。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    等我來領你們到一個地方,與你們本地一樣,就是有五穀和新酒之地,有糧食和葡萄園之地,有橄欖樹和蜂蜜之地,好使你們存活,不至於死。不要聽希西家的話,因為他誤導你們說:耶和華必拯救我們。
  • 當代譯本
    以後我會來領你們到一個地方,那裡和這裡一樣有五穀和新酒、餅和葡萄園。你們就可以存活,不至於死。希西迦說耶和華會拯救你們,不要聽信他的話。
  • 呂振中譯本
    等我來領你們到一個地像你們本地一樣:一個有五穀和新酒之地,一個有糧食和葡萄園之地,一個有橄欖樹與蜜之地,好叫你們活着,不至於死。你們不要聽希西家的話,因為他教唆你們說:『耶和華一定會援救我們』。
  • 文理和合譯本
    迨我來遷爾至一地、如爾故土、有穀、有酒、有食品、及葡萄園、橄欖樹、與蜜、使爾生存、不至死亡、希西家勸爾曰、耶和華必拯我儕、勿聽其言、
  • 文理委辦譯本
    迨我遷爾往彼異方、與爾故土相同、有穀有酒、有餅有蜜、葡萄園橄欖囿俱備、使爾永生不死。希西家言爾必見拯於耶和華、爾勿聽焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    迨我來遷爾至一地、與爾地無異、即有穀、有酒、有各類食物、有各類食物原文作有餅有葡萄園、有油果樹、有蜜之地、使爾得生、不至於死、希西家誘爾曰、主必救我儕、爾勿聽之、
  • New International Version
    until I come and take you to a land like your own— a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards, a land of olive trees and honey. Choose life and not death!“ Do not listen to Hezekiah, for he is misleading you when he says,‘ The Lord will deliver us.’
  • New International Reader's Version
    You will do that until I come back. Then I’ll take you to a land just like yours. It’s a land that has a lot of grain and fresh wine. It has plenty of bread and vineyards. It has olive trees and honey. So choose life! Don’t choose death!’“ Don’t pay any attention to Hezekiah. He’s telling you a lie when he says,‘ The Lord will save us.’
  • English Standard Version
    until I come and take you away to a land like your own land, a land of grain and wine, a land of bread and vineyards, a land of olive trees and honey, that you may live, and not die. And do not listen to Hezekiah when he misleads you by saying,“ The Lord will deliver us.”
  • New Living Translation
    Then I will arrange to take you to another land like this one— a land of grain and new wine, bread and vineyards, olive groves and honey. Choose life instead of death!“ Don’t listen to Hezekiah when he tries to mislead you by saying,‘ The Lord will rescue us!’
  • Christian Standard Bible
    until I come and take you away to a land like your own land— a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards, a land of olive trees and honey— so that you may live and not die. But don’t listen to Hezekiah when he misleads you, saying,“ The LORD will rescue us.”
  • New American Standard Bible
    until I come and take you to a land like your own land, a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards, a land of olive trees producing oil, and of honey, so that you will live and not die.” But do not listen to Hezekiah, because he misleads you by saying,“ The Lord will save us.”
  • New King James Version
    until I come and take you away to a land like your own land, a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards, a land of olive groves and honey, that you may live and not die. But do not listen to Hezekiah, lest he persuade you, saying,“ The Lord will deliver us.”
  • American Standard Version
    Until I come and take you away to a land like your own land, a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards, a land of olive- trees and of honey, that ye may live, and not die: and hearken not unto Hezekiah, when he persuadeth you, saying, Jehovah will deliver us.
  • Holman Christian Standard Bible
    until I come and take you away to a land like your own land— a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards, a land of olive trees and honey— so that you may live and not die. But don’t listen to Hezekiah when he misleads you, saying: The Lord will deliver us.
  • King James Version
    Until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards, a land of oil olive and of honey, that ye may live, and not die: and hearken not unto Hezekiah, when he persuadeth you, saying, The LORD will deliver us.
  • New English Translation
    until I come and take you to a land just like your own– a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards, a land of olive trees and honey. Then you will live and not die. Don’t listen to Hezekiah, for he is misleading you when he says,“ The LORD will rescue us.”
  • World English Bible
    until I come and take you away to a land like your own land, a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards, a land of olive trees and of honey, that you may live, and not die. Don’t listen to Hezekiah, when he persuades you, saying,“ Yahweh will deliver us.”

交叉引用

  • 申命記 8:7-9
    因為耶和華你的神快要領你進入那美地;那地有河流,有泉,有源,水從谷中和山上流出來;那地有小麥、大麥、葡萄樹、無花果樹、石榴樹;那地有橄欖樹、油和蜜;你在那地必不缺乏食物,在那裡你必一無所缺;那地的石頭就是鐵;從那裡的山上,你可以挖出銅來。
  • 申命記 11:12
    就是耶和華你的神眷顧的地;從歲首到年終,耶和華你的神的眼目常常眷顧這地。
  • 出埃及記 3:8
    所以我下來,要救他們脫離埃及人的手,領他們脫離那地,到美好寬闊之地,到流奶與蜜之地,就是到迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人和耶布斯人的地方。
  • 民數記 14:8
    耶和華若是喜悅我們,就必把我們領進那地,把那地賜給我們,那地原是流奶與蜜的地。
  • 列王紀下 25:11
    至於城中剩下的人民,和已經向巴比倫王投降的人,以及剩下的民眾,護衛長尼布撒拉旦都擄了去。
  • 列王紀下 17:6
    何細亞在位第九年,亞述王佔領了撒瑪利亞,把以色列人擄到亞述去,安置他們在哈臘,在哈博河和歌散河一帶,以及在瑪代人的各城。
  • 列王紀下 18:11
    亞述王把以色列人擄到亞述去,把他們安置在哈臘、哈博河和歌散河,以及瑪代人的城裡;
  • 申命記 32:13-14
    耶和華使他乘駕地的高處,得吃田間的土產;又使他從巖石中吸蜜,從堅固的磐石中取油。也吃牛酪和羊乳,羊羔的脂肪,巴珊的公牛和公山羊,以及上好的麥子;也喝了葡萄汁釀成的酒。
  • 列王紀下 17:23
    以致最後耶和華把以色列人從自己的面前趕走,就像他藉著自己的僕人眾先知所說的。於是以色列人被擄離開自己的國土,往亞述去,直到今日。
  • 列王紀下 24:14-16
    他又擄去耶路撒冷的眾民、眾領袖,以及英勇的戰士共一萬人,還有工匠、鐵匠;除了國民中最貧窮的以外,沒有剩下的。他把約雅斤擄到巴比倫去,又把太后、后妃、太監和國中的要員都從耶路撒冷擄到巴比倫;還有七千位戰士,一千位工匠和鐵匠,全都是能作戰的勇士,巴比倫王把他們都擄到巴比倫去。
  • 民數記 13:26-27
    他們來到了巴蘭曠野的加低斯,見摩西、亞倫和以色列的全體會眾,向摩西、亞倫及全體會眾報告,又把那地的果子給他們看。他們告訴摩西:“我們到了你派我們去的那地,果然是流奶與蜜的地,這就是那地的果子。