-
New International Reader's Version
The Lord had driven out other nations to make room for Israel. But they followed the evil practices of those nations. They also followed the practices that the kings of Israel had started.
-
新标点和合本
随从耶和华在他们面前所赶出外邦人的风俗和以色列诸王所立的条规。
-
和合本2010(上帝版-简体)
随从耶和华在以色列人面前所赶出外邦人的风俗和以色列诸王所立的规条。
-
和合本2010(神版-简体)
随从耶和华在以色列人面前所赶出外邦人的风俗和以色列诸王所立的规条。
-
当代译本
效法耶和华在他们面前赶走的外族人的风俗和以色列诸王奉行的习俗。
-
圣经新译本
他们随从耶和华从以色列人面前驱逐的外族人的风俗,以及以色列诸王奉行的风俗。
-
新標點和合本
隨從耶和華在他們面前所趕出外邦人的風俗和以色列諸王所立的條規。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
隨從耶和華在以色列人面前所趕出外邦人的風俗和以色列諸王所立的規條。
-
和合本2010(神版-繁體)
隨從耶和華在以色列人面前所趕出外邦人的風俗和以色列諸王所立的規條。
-
當代譯本
效法耶和華在他們面前趕走的外族人的風俗和以色列諸王奉行的習俗。
-
聖經新譯本
他們隨從耶和華從以色列人面前驅逐的外族人的風俗,以及以色列諸王奉行的風俗。
-
呂振中譯本
隨從永恆主從以色列人面前所驅逐的外國人的規例、和以色列諸王所立的條規。
-
文理和合譯本
循耶和華於以色列人前、所逐異族之例、及以色列諸王所立之例、
-
文理委辦譯本
耶和華驅逐異邦人、所遺之禮儀、民從之、以色列列王所擅立之禮儀、民亦從之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
昔主於以色列人前、逐異族之民、以色列人乃從其習俗、亦從以色列王擅設之陋規、
-
New International Version
and followed the practices of the nations the Lord had driven out before them, as well as the practices that the kings of Israel had introduced.
-
English Standard Version
and walked in the customs of the nations whom the Lord drove out before the people of Israel, and in the customs that the kings of Israel had practiced.
-
New Living Translation
They had followed the practices of the pagan nations the Lord had driven from the land ahead of them, as well as the practices the kings of Israel had introduced.
-
Christian Standard Bible
They lived according to the customs of the nations that the LORD had dispossessed before the Israelites and according to what the kings of Israel did.
-
New American Standard Bible
They also followed the customs of the nations whom the Lord had driven out from the sons of Israel, and in the customs of the kings of Israel which they had introduced.
-
New King James Version
and had walked in the statutes of the nations whom the Lord had cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they had made.
-
American Standard Version
and walked in the statutes of the nations, whom Jehovah cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they made.
-
Holman Christian Standard Bible
They had lived according to the customs of the nations that the Lord had dispossessed before the Israelites and the customs the kings of Israel had introduced.
-
King James Version
And walked in the statutes of the heathen, whom the LORD cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they had made.
-
New English Translation
they observed the practices of the nations whom the LORD had driven out from before Israel, and followed the example of the kings of Israel.
-
World English Bible
and walked in the statutes of the nations whom Yahweh cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they made.