-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼眾竟不聽從、仍循前之習俗而行、○
-
新标点和合本
他们却不听从,仍照先前的风俗去行。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们却不听从,仍照先前的风俗去行。
-
和合本2010(神版-简体)
他们却不听从,仍照先前的风俗去行。
-
当代译本
但是他们没有听从,依然仿效先前的风俗。
-
圣经新译本
可是他们没有听从,仍然照着他们起初的习俗去行。
-
新標點和合本
他們卻不聽從,仍照先前的風俗去行。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們卻不聽從,仍照先前的風俗去行。
-
和合本2010(神版-繁體)
他們卻不聽從,仍照先前的風俗去行。
-
當代譯本
但是他們沒有聽從,依然仿效先前的風俗。
-
聖經新譯本
可是他們沒有聽從,仍然照著他們起初的習俗去行。
-
呂振中譯本
雖如此說,他們卻不聽從;反而仍照先前的規矩去行。
-
文理和合譯本
惟彼不聽、仍循往例、
-
文理委辦譯本
遷於撒馬利亞之民仍不聽從、輒蹈前轍、
-
New International Version
They would not listen, however, but persisted in their former practices.
-
New International Reader's Version
But the people wouldn’t listen. Instead, they were stubborn. They continued in their old practices.
-
English Standard Version
However, they would not listen, but they did according to their former manner.
-
New Living Translation
But the people would not listen and continued to follow their former practices.
-
Christian Standard Bible
However, these nations would not listen but continued observing their former practices.
-
New American Standard Bible
However, they did not listen, but they kept acting in accordance with their earlier custom.
-
New King James Version
However they did not obey, but they followed their former rituals.
-
American Standard Version
Howbeit they did not hearken, but they did after their former manner.
-
Holman Christian Standard Bible
However, they would not listen but continued practicing their former customs.
-
King James Version
Howbeit they did not hearken, but they did after their former manner.
-
New English Translation
But they pay no attention; instead they observe their earlier practices.
-
World English Bible
However they didn’t listen, but they did what they did before.