-
文理委辦譯本
然民住於諸邑各造諸上帝像、置於撒馬利亞人所作崇坵之室。
-
新标点和合本
然而,各族之人在所住的城里各为自己制造神像,安置在撒玛利亚人所造有邱坛的殿中。
-
和合本2010(上帝版-简体)
然而,各国的人在所住的城里为自己制造神像,安置在撒玛利亚人所建有丘坛的庙中。
-
和合本2010(神版-简体)
然而,各国的人在所住的城里为自己制造神像,安置在撒玛利亚人所建有丘坛的庙中。
-
当代译本
可是,这些从各地迁来的民族都在所住的各城为自己制造神像,供奉在撒玛利亚人在高岗上建造的神庙中。
-
圣经新译本
但各族的人仍然制造自己的神像,安放在撒玛利亚人所造各邱坛的庙中;各族人在他们所居住的城市都这样作。
-
新標點和合本
然而,各族之人在所住的城裏各為自己製造神像,安置在撒馬利亞人所造有邱壇的殿中。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
然而,各國的人在所住的城裏為自己製造神像,安置在撒瑪利亞人所建有丘壇的廟中。
-
和合本2010(神版-繁體)
然而,各國的人在所住的城裏為自己製造神像,安置在撒瑪利亞人所建有丘壇的廟中。
-
當代譯本
可是,這些從各地遷來的民族都在所住的各城為自己製造神像,供奉在撒瑪利亞人在高崗上建造的神廟中。
-
聖經新譯本
但各族的人仍然製造自己的神像,安放在撒瑪利亞人所造各邱壇的廟中;各族人在他們所居住的城市都這樣作。
-
呂振中譯本
雖然如此、一國一國的人仍造他們自己的神像,一國一國的人在他們所住的各城仍將本國的神像安置在撒瑪利亞人所建造的邱壇廟裏。
-
文理和合譯本
然各族之人、於其所居之邑、各為己造神像、置於撒瑪利亞人所造崇邱之廟、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
然各族之民、在所居之諸邑、各造己之神像、置於撒瑪利亞人所造諸邱壇之室、
-
New International Version
Nevertheless, each national group made its own gods in the several towns where they settled, and set them up in the shrines the people of Samaria had made at the high places.
-
New International Reader's Version
In spite of that, the people from each nation made statues of their own gods. They made them in all the towns where they had been forced to live. They set up those statues in small temples. The people of Samaria had built the temples at the high places.
-
English Standard Version
But every nation still made gods of its own and put them in the shrines of the high places that the Samaritans had made, every nation in the cities in which they lived.
-
New Living Translation
But these various groups of foreigners also continued to worship their own gods. In town after town where they lived, they placed their idols at the pagan shrines that the people of Samaria had built.
-
Christian Standard Bible
But the people of each nation were still making their own gods in the cities where they lived and putting them in the shrines of the high places that the people of Samaria had made.
-
New American Standard Bible
But every nation was still making gods of its own, and they put them in the houses of the high places which the people of Samaria had made, every nation in their cities in which they lived.
-
New King James Version
However every nation continued to make gods of its own, and put them in the shrines on the high places which the Samaritans had made, every nation in the cities where they dwelt.
-
American Standard Version
Howbeit every nation made gods of their own, and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in their cities wherein they dwelt.
-
Holman Christian Standard Bible
But the people of each nation were still making their own gods in the cities where they lived and putting them in the shrines of the high places that the people of Samaria had made.
-
King James Version
Howbeit every nation made gods of their own, and put[ them] in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in their cities wherein they dwelt.
-
New English Translation
But each of these nations made its own gods and put them in the shrines on the high places that the people of Samaria had made. Each nation did this in the cities where they lived.
-
World English Bible
However every nation made gods of their own, and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in their cities in which they lived.