-
和合本2010(神版-简体)
亚述王吩咐说:“当派一个从那里掳来的祭司回去,叫他住在那里,将那地之神的规矩指导他们。”
-
新标点和合本
亚述王就吩咐说:“叫所掳来的祭司回去一个,使他住在那里,将那地之神的规矩指教那些民。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
亚述王吩咐说:“当派一个从那里掳来的祭司回去,叫他住在那里,将那地之上帝的规矩指导他们。”
-
当代译本
亚述王便下令:“派一位被掳来的祭司回去,让他住在那里,把当地神明的规矩教导给他们。”
-
圣经新译本
于是亚述王下令:“我从那里掳来的祭司中,要叫一个回到那里去。他要去住在那里,教导他们当地的神的规矩。”
-
新標點和合本
亞述王就吩咐說:「叫所擄來的祭司回去一個,使他住在那裏,將那地之神的規矩指教那些民。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
亞述王吩咐說:「當派一個從那裏擄來的祭司回去,叫他住在那裏,將那地之上帝的規矩指導他們。」
-
和合本2010(神版-繁體)
亞述王吩咐說:「當派一個從那裏擄來的祭司回去,叫他住在那裏,將那地之神的規矩指導他們。」
-
當代譯本
亞述王便下令:「派一位被擄來的祭司回去,讓他住在那裡,把當地神明的規矩教導給他們。」
-
聖經新譯本
於是亞述王下令:“我從那裡擄來的祭司中,要叫一個回到那裡去。他要去住在那裡,教導他們當地的神的規矩。”
-
呂振中譯本
亞述王就吩咐說:『叫從那裏所遷徙來的祭司、一個回去那裏,使他住在那裏,將那地的神的規矩指教他們。』
-
文理和合譯本
亞述王命曰、爾曹自其地所虜之祭司、返其一人、使居其地、以其地之神之律誨眾、
-
文理委辦譯本
亞述王命曰、所虜之祭司、可反其一、使居乎彼、以其上帝之例、教誨乎眾。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
亞述王命曰、爾曹自斯地所擄之祭司、可返其一、使居斯地、以斯地之神之典章、教誨於眾、
-
New International Version
Then the king of Assyria gave this order:“ Have one of the priests you took captive from Samaria go back to live there and teach the people what the god of the land requires.”
-
New International Reader's Version
Then the king of Assyria gave an order. He said,“ Get one of the priests you captured from Samaria. Send him back to live there. Have him teach the people what the god of that land requires.”
-
English Standard Version
Then the king of Assyria commanded,“ Send there one of the priests whom you carried away from there, and let him go and dwell there and teach them the law of the god of the land.”
-
New Living Translation
The king of Assyria then commanded,“ Send one of the exiled priests back to Samaria. Let him live there and teach the new residents the religious customs of the God of the land.”
-
Christian Standard Bible
Then the king of Assyria issued a command:“ Send back one of the priests you deported. Have him go and live there so he can teach them the requirements of the god of the land.”
-
New American Standard Bible
Then the king of Assyria issued commands, saying,“ Take one of the priests there whom you led into exile, and have him go and live there; and have him teach them the custom of the God of the land.”
-
New King James Version
Then the king of Assyria commanded, saying,“ Send there one of the priests whom you brought from there; let him go and dwell there, and let him teach them the rituals of the God of the land.”
-
American Standard Version
Then the king of Assyria commanded, saying, Carry thither one of the priests whom ye brought from thence; and let them go and dwell there, and let him teach them the law of the god of the land.
-
Holman Christian Standard Bible
Then the king of Assyria issued a command:“ Send back one of the priests you deported. Have him go and live there so he can teach them the requirements of the God of the land.”
-
King James Version
Then the king of Assyria commanded, saying, Carry thither one of the priests whom ye brought from thence; and let them go and dwell there, and let him teach them the manner of the God of the land.
-
New English Translation
So the king of Assyria ordered,“ Take back one of the priests whom you deported from there. He must settle there and teach them the requirements of the God of the land.”
-
World English Bible
Then the king of Assyria commanded, saying,“ Carry there one of the priests whom you brought from there; and let them go and dwell there, and let him teach them the law of the god of the land.”