-
New Living Translation
So the Lord provided someone to rescue the Israelites from the tyranny of the Arameans. Then Israel lived in safety again as they had in former days.
-
新标点和合本
耶和华赐给以色列人一位拯救者,使他们脱离亚兰人的手;于是以色列人仍旧安居在家里。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华赐给以色列一位拯救者,使他们脱离亚兰人的手,于是以色列人仍旧安居在自己的帐棚里。
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华赐给以色列一位拯救者,使他们脱离亚兰人的手,于是以色列人仍旧安居在自己的帐棚里。
-
当代译本
赐给以色列人一位拯救者,从亚兰人手中救了他们。他们便像从前一样安居乐业。
-
圣经新译本
耶和华就赐给以色列一位拯救者,他救他们脱离亚兰王的手,于是以色列人可以在自己的家安居,好像以前一样。
-
新標點和合本
耶和華賜給以色列人一位拯救者,使他們脫離亞蘭人的手;於是以色列人仍舊安居在家裏。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華賜給以色列一位拯救者,使他們脫離亞蘭人的手,於是以色列人仍舊安居在自己的帳棚裏。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華賜給以色列一位拯救者,使他們脫離亞蘭人的手,於是以色列人仍舊安居在自己的帳棚裏。
-
當代譯本
賜給以色列人一位拯救者,從亞蘭人手中救了他們。他們便像從前一樣安居樂業。
-
聖經新譯本
耶和華就賜給以色列一位拯救者,他救他們脫離亞蘭王的手,於是以色列人可以在自己的家安居,好像以前一樣。
-
呂振中譯本
(永恆主賜給以色列人一位拯救者,使他們從亞蘭人手下擺脫出來,所以以色列人仍像素常一樣、安居在家裏。
-
文理和合譯本
耶和華賜救者於以色列人、俾脫亞蘭人手、居於其幕如故、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主遂立拯救以色列人者、俾脫於亞蘭王之手、安居如舊、原文作居其幕如舊
-
New International Version
The Lord provided a deliverer for Israel, and they escaped from the power of Aram. So the Israelites lived in their own homes as they had before.
-
New International Reader's Version
The Lord provided someone to save Israel. And they escaped from the power of Aram. So the Israelites lived in their own homes, just as they had before.
-
English Standard Version
( Therefore the Lord gave Israel a savior, so that they escaped from the hand of the Syrians, and the people of Israel lived in their homes as formerly.
-
Christian Standard Bible
Therefore, the LORD gave Israel a deliverer, and they escaped from the power of the Arameans. Then the people of Israel returned to their former way of life,
-
New American Standard Bible
And the Lord gave Israel a savior, so that they escaped from under the hand of the Arameans; and the sons of Israel lived in their tents as previously.
-
New King James Version
Then the Lord gave Israel a deliverer, so that they escaped from under the hand of the Syrians; and the children of Israel dwelt in their tents as before.
-
American Standard Version
( And Jehovah gave Israel a saviour, so that they went out from under the hand of the Syrians; and the children of Israel dwelt in their tents as beforetime.
-
Holman Christian Standard Bible
Therefore, the Lord gave Israel a deliverer, and they escaped from the power of the Arameans. Then the people of Israel dwelt in their tents as before,
-
King James Version
( And the LORD gave Israel a saviour, so that they went out from under the hand of the Syrians: and the children of Israel dwelt in their tents, as beforetime.
-
New English Translation
The LORD provided a deliverer for Israel and they were freed from Syria’s power. The Israelites once more lived in security.
-
World English Bible
( Yahweh gave Israel a savior, so that they went out from under the hand of the Syrians; and the children of Israel lived in their tents as before.