-
当代译本
众百夫长依令而行,各自率领安息日值班和休班的随从来见耶何耶大。
-
新标点和合本
众百夫长就照着祭司耶何耶大一切所吩咐的去行,各带所管安息日进班出班的人来见祭司耶何耶大。
-
和合本2010(上帝版-简体)
众百夫长就照着耶何耶大祭司一切所吩咐的去做,各带自己的人,无论安息日值班或不值班的,都到耶何耶大祭司那里。
-
和合本2010(神版-简体)
众百夫长就照着耶何耶大祭司一切所吩咐的去做,各带自己的人,无论安息日值班或不值班的,都到耶何耶大祭司那里。
-
圣经新译本
于是众百夫长照着耶何耶大祭司的一切吩咐去行。他们各自率领人马,无论在安息日值班或不用当值的,都来到耶何耶大祭司那里。
-
新標點和合本
眾百夫長就照着祭司耶何耶大一切所吩咐的去行,各帶所管安息日進班出班的人來見祭司耶何耶大。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
眾百夫長就照着耶何耶大祭司一切所吩咐的去做,各帶自己的人,無論安息日值班或不值班的,都到耶何耶大祭司那裏。
-
和合本2010(神版-繁體)
眾百夫長就照着耶何耶大祭司一切所吩咐的去做,各帶自己的人,無論安息日值班或不值班的,都到耶何耶大祭司那裏。
-
當代譯本
眾百夫長依令而行,各自率領安息日值班和休班的隨從來見耶何耶大。
-
聖經新譯本
於是眾百夫長照著耶何耶大祭司的一切吩咐去行。他們各自率領人馬,無論在安息日值班或不用當值的,都來到耶何耶大祭司那裡。
-
呂振中譯本
百夫長們就照祭司耶何耶大一切所吩咐的去行;各帶安息日上班同安息日下班的人來見祭司耶何耶大。
-
文理和合譯本
百夫長咸遵祭司耶何耶大之命而行、各率其人、安息日入值退值者、俱詣祭司耶何耶大、
-
文理委辦譯本
諸百夫長遵祭司耶何耶大命、各守安息日、所當入與所當出者、俱至祭司所。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
諸百夫長遵祭司耶何耶大所命而行、各率所轄安息日入班出班者、俱至祭司耶何耶大所、
-
New International Version
The commanders of units of a hundred did just as Jehoiada the priest ordered. Each one took his men— those who were going on duty on the Sabbath and those who were going off duty— and came to Jehoiada the priest.
-
New International Reader's Version
The commanders of the military groups did just as Jehoiada the priest ordered. Each commander got his men and came to Jehoiada. Some of the men were going on duty on the Sabbath day. Others were going off duty.
-
English Standard Version
The captains did according to all that Jehoiada the priest commanded, and they each brought his men who were to go off duty on the Sabbath, with those who were to come on duty on the Sabbath, and came to Jehoiada the priest.
-
New Living Translation
So the commanders did everything as Jehoiada the priest ordered. The commanders took charge of the men reporting for duty that Sabbath, as well as those who were going off duty. They brought them all to Jehoiada the priest,
-
Christian Standard Bible
So the commanders of hundreds did everything the priest Jehoiada commanded. They each brought their men— those coming on duty on the Sabbath and those going off duty— and came to the priest Jehoiada.
-
New American Standard Bible
So the captains of hundreds acted in accordance with everything that Jehoiada the priest commanded. And each one of them took his men who were to come in on the Sabbath, along with those who were to go out on the Sabbath, and they came to Jehoiada the priest.
-
New King James Version
So the captains of the hundreds did according to all that Jehoiada the priest commanded. Each of them took his men who were to be on duty on the Sabbath, with those who were going off duty on the Sabbath, and came to Jehoiada the priest.
-
American Standard Version
And the captains over hundreds did according to all that Jehoiada the priest commanded; and they took every man his men, those that were to come in on the sabbath, with those that were to go out on the sabbath, and came to Jehoiada the priest.
-
Holman Christian Standard Bible
So the commanders of hundreds did everything Jehoiada the priest commanded. They each brought their men— those coming on duty on the Sabbath and those going off duty— and went to Jehoiada the priest.
-
King James Version
And the captains over the hundreds did according to all[ things] that Jehoiada the priest commanded: and they took every man his men that were to come in on the sabbath, with them that should go out on the sabbath, and came to Jehoiada the priest.
-
New English Translation
The officers of the units of hundreds did just as Jehoiada the priest ordered. Each of them took his men, those who were on duty during the Sabbath as well as those who were off duty on the Sabbath, and reported to Jehoiada the priest.
-
World English Bible
The captains over hundreds did according to all that Jehoiada the priest commanded; and they each took his men, those who were to come in on the Sabbath, with those who were to go out on the Sabbath, and came to Jehoiada the priest.