<< 列王紀下 10:7 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    書既至、眾遂屠戮王子七十人、以首級盛於筐、遣人攜至耶斯烈耶戶之所、
  • 新标点和合本
    信一到,他们就把王的七十个儿子杀了,将首级装在筐里,送到在耶斯列的耶户那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    信一到他们那里,他们就把王的七十个儿子杀了,将首级装在筐里,送到耶斯列,耶户那里。
  • 和合本2010(神版-简体)
    信一到他们那里,他们就把王的七十个儿子杀了,将首级装在筐里,送到耶斯列,耶户那里。
  • 当代译本
    这些显贵们接到信后,便杀了亚哈的七十个子孙,把他们的首级放在篮子里,送到耶斯列的耶户那里。
  • 圣经新译本
    这信到达他们那里的时候,他们就拿住王的众子,把这七十人杀了,然后把他们的头放在篮子里,送到耶斯列耶户那里。
  • 新標點和合本
    信一到,他們就把王的七十個兒子殺了,將首級裝在筐裏,送到在耶斯列的耶戶那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    信一到他們那裏,他們就把王的七十個兒子殺了,將首級裝在筐裏,送到耶斯列,耶戶那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    信一到他們那裏,他們就把王的七十個兒子殺了,將首級裝在筐裏,送到耶斯列,耶戶那裏。
  • 當代譯本
    這些顯貴們接到信後,便殺了亞哈的七十個子孫,把他們的首級放在籃子裡,送到耶斯列的耶戶那裡。
  • 聖經新譯本
    這信到達他們那裡的時候,他們就拿住王的眾子,把這七十人殺了,然後把他們的頭放在籃子裡,送到耶斯列耶戶那裡。
  • 呂振中譯本
    信一到了他們那裏,他們就把王的兒子七十個人宰殺了,將他們的頭裝在簍子裏,送到耶斯列耶戶那裏。
  • 文理和合譯本
    書至、遂執王子七十人殺之、盛首於筐、送至耶斯列耶戶所、
  • 文理委辦譯本
    書至、眾乃殺王子七十人、盛首於筐、遣使詣耶斯烈。
  • New International Version
    When the letter arrived, these men took the princes and slaughtered all seventy of them. They put their heads in baskets and sent them to Jehu in Jezreel.
  • New International Reader's Version
    When Jehu’s letter arrived, the men went and got the princes. They killed all 70 of them. They put their heads in baskets. Then they sent them to Jehu in Jezreel.
  • English Standard Version
    And as soon as the letter came to them, they took the king’s sons and slaughtered them, seventy persons, and put their heads in baskets and sent them to him at Jezreel.
  • New Living Translation
    When the letter arrived, the leaders killed all seventy of the king’s sons. They placed their heads in baskets and presented them to Jehu at Jezreel.
  • Christian Standard Bible
    When the letter came to them, they took the king’s sons and slaughtered all seventy, put their heads in baskets, and sent them to Jehu at Jezreel.
  • New American Standard Bible
    When the letter came to them, they took the king’s sons and slaughtered them, seventy men, and put their heads in baskets, and sent them to him at Jezreel.
  • New King James Version
    So it was, when the letter came to them, that they took the king’s sons and slaughtered seventy persons, put their heads in baskets and sent them to him at Jezreel.
  • American Standard Version
    And it came to pass, when the letter came to them, that they took the king’s sons, and slew them, even seventy persons, and put their heads in baskets, and sent them unto him to Jezreel.
  • Holman Christian Standard Bible
    When the letter came to them, they took the king’s sons and slaughtered all 70, put their heads in baskets, and sent them to Jehu at Jezreel.
  • King James Version
    And it came to pass, when the letter came to them, that they took the king’s sons, and slew seventy persons, and put their heads in baskets, and sent him[ them] to Jezreel.
  • New English Translation
    When they received the letter, they seized the king’s sons and executed all seventy of them. They put their heads in baskets and sent them to him in Jezreel.
  • World English Bible
    When the letter came to them, they took the king’s sons and killed them, even seventy people, and put their heads in baskets, and sent them to him to Jezreel.

交叉引用

  • 列王紀上 21:21
    主云、我必降災於爾、盡滅爾家、凡屬爾之男、或主或作已長大之人或僕、或作未長大之人必絕之於以色列人中、
  • 列王紀下 11:1
    亞哈謝母亞他利雅、見子已死、遂起翦滅王族、
  • 歷代志下 21:4
    約蘭繼父位、其國鞏固、以刃戮諸弟、及以色列牧伯數人、
  • 列王紀下 10:9
    詰朝、耶戶出而立、謂民眾曰、爾眾善人哉、我叛我主王而殺之、此眾為誰所殺、
  • 士師記 9:5-57
    至俄弗拉、入父家、將兄弟即耶路巴力子七十人、盡殺於一石上、僅遺耶路巴力季子約坦、因其自匿也、示劍一切居民、與居米羅米羅或作保障之眾、咸集、立亞比米勒為王、在示劍記憶之橡樹下、或以此事告約坦、約坦遂往、立於基利心山巔、大聲呼曰、示劍人、爾聽我言、則天主亦垂聽爾言、一日諸樹欲為己立立原文作膏王、謂油果樹曰、請爾為我之王、油果樹對曰、我之美膏、神與人所譽者、或作神與人因之譽我我豈能舍之、舍之或作息產之下同而往轄樹乎、諸樹謂無花果樹曰、請爾為我之王、無花果樹對曰、我至甘之佳果、至甘之佳果原文作我之甘及我佳果我豈能舍之、而往轄樹乎、諸樹謂葡萄樹曰、請爾為我之王、葡萄樹對曰、我之旨汁、悅神與人者、我豈能舍之、而往轄樹乎、諸樹謂棘曰、請爾為我之王、棘對曰、如爾誠膏我、立我為王、則來、在我蔭下得庇、不然、火必自棘出、燬利巴嫩之柏香木、今爾立亞比米勒為王、爾之所為、果誠且義乎、是善待耶路巴力與其家乎、是循其所行以報答之乎、我父昔為爾戰、冒死不顧、救爾脫於米甸人手、惟爾今日起、攻我父家、殺其子七十人於一石上、以其婢所生之子亞比米勒、緣為爾兄弟、立為示劍人之王、如爾今日以誠以義待耶路巴力與其家、則爾可因亞比米勒而樂、亞比米勒亦可因爾而樂、不然、願火自亞比米勒出、燬示劍人與居米羅者、火亦自示劍人與居米羅者出、燬亞比米勒、約坦挑遁、往比珥居焉、以避其兄亞比米勒、○亞比米勒統轄以色列人三年、後天主使怨氣生於亞比米勒與示劍人間、於是示劍人背叛亞比米勒、為報殺耶路巴力子七十人之惡、使流其血之罪、歸殺之者亞比米勒其兄、亦歸助亞比米勒殺兄弟之示劍人、示劍人使人伏於山巔、以伺亞比米勒、凡經歷其途者、無不刼掠、或以告亞比米勒、以別子迦勒與其兄弟兄弟或作同族下同至示劍、示劍人依賴之、示劍人往於田、斂葡萄壓酒、設筵謳歌、設筵謳歌或作謳歌奏樂入其神之廟、式飲式食、而詛亞比米勒、以別子迦勒曰、亞比米勒為誰、示劍為何處、示劍為何處原文作示劍為誰使我事之、彼豈非耶路巴力子乎、輔佐之者、或作其督豈非西布勒乎、莫若事示劍父哈抹之族、事亞比米勒何為、願斯民歸我掌握、我必除亞比米勒、又告亞比米勒曰、當增爾軍而出、邑長西布勒聞以別子迦勒言、則怒、密遣使往見亞比米勒曰、以別子迦勒與其兄弟至示劍慫慂邑眾攻爾、今爾與所率之軍士軍士原文作民下同當夜起、伏於田間、詰朝、日出時、爾當前進攻邑、彼與所率之民、必出攻爾、爾則見機而行、亞比米勒與所率之眾軍士夜起、分為四隊、伏而伺示劍人、以別子迦勒出、立於邑門、亞比米勒與所率之軍士、自伏處而起、迦勒見其人、謂西布勒曰、有人自山巔而下、西布勒曰、爾見山影、誤以為人、迦勒又曰、我見有人自彼高處而下、有一隊從術士橡樹之路而下、西布勒謂之曰、爾曾言亞比米勒為誰、何為事之、今日爾之言安在、此非爾所藐視之人乎、可出而與之戰、於是迦勒率示劍人出、與亞比米勒戰、亞比米勒敗而追之、迦勒逃於其前、被殺者多、倒斃至邑門、亞比米勒暫居亞魯瑪、西布勒逐迦勒與其兄弟、不容之居示劍、明日民出至田間、或以告亞比米勒、亞比米勒將軍士分為三隊、伏於田間、見民出邑、即起而攻之、亞比米勒率其隊突然以前、立於邑門、其餘二隊、衝諸在田間者而殺之、是日、亞比米勒終日攻邑、取之、殺其居民、毀其城垣、布之以鹽、居示劍臺臺或作保障下同之人聞之、避入巴力比利土神廟之衛所、或以示劍臺之人咸集、告亞比米勒、亞比米勒與所率之眾軍士上撒們山、亞比米勒手執斧、斫樹枝、荷之以肩、謂所率之軍士曰、爾見我所為、爾速效之、諸軍士各斫樹枝、從亞比米勒置於衛所、縱火以焚衛所、居示劍臺之人皆死、男女約一千、亞比米勒往提備斯列營而取之、邑中有鞏固之臺、邑民無論男女、皆奔入其臺、閉門而登臺巔、亞比米勒至臺前攻之、近於臺之門、欲焚以火、有一婦以磨之上層、擲於亞比米勒首、破其頭顱、亞比米勒急呼執其兵器之少者曰、爾拔刀殺我、恐有人論及我云、彼為婦所殺、少者遂刺之而死、以色列人見亞比米勒死、遂各歸其處、如是天主報亞比米勒向父行之惡、即殺兄弟七十人之惡、示劍人之惡、天主亦報之、報之原文作報於其首耶路巴力子約坦之詛、悉臨及其身、
  • 馬太福音 14:8-11
    女為母所唆、求希律曰、請以施洗約翰之首盛於盤、在此予我、王憂、奈已發誓、又因同席者在、乃命予之、遣人斬約翰於獄、盛首於盤、攜至予女、女攜於母、