-
文理和合譯本
曰、迎爾而告以斯言者、其人形狀如何、
-
新标点和合本
王问他们说:“迎着你们来告诉你们这话的,是怎样的人?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
王对他们说:“上来迎见你们,告诉你们这些话的人是什么样子呢?”
-
和合本2010(神版-简体)
王对他们说:“上来迎见你们,告诉你们这些话的人是什么样子呢?”
-
当代译本
王又问他们:“在路上截住你们、对你们说这些话的,是什么样的人?”
-
圣经新译本
王对他们说:“那上来迎着你们,又对你们说这番话的是个怎样的人?”
-
新標點和合本
王問他們說:「迎着你們來告訴你們這話的,是怎樣的人?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
王對他們說:「上來迎見你們,告訴你們這些話的人是甚麼樣子呢?」
-
和合本2010(神版-繁體)
王對他們說:「上來迎見你們,告訴你們這些話的人是甚麼樣子呢?」
-
當代譯本
王又問他們:「在路上截住你們、對你們說這些話的,是什麼樣的人?」
-
聖經新譯本
王對他們說:“那上來迎著你們,又對你們說這番話的是個怎樣的人?”
-
呂振中譯本
王問他們說:『那迎着你們而上來、將這些話告訴你們的、是甚麼樣的人?』
-
文理委辦譯本
曰、迓爾而告以此言者、其人若何。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
曰、迎爾而以此言告爾者、其人之形狀如何、
-
New International Version
The king asked them,“ What kind of man was it who came to meet you and told you this?”
-
New International Reader's Version
The king asked the messengers,“ What kind of man came to see you? Who told you these things?”
-
English Standard Version
He said to them,“ What kind of man was he who came to meet you and told you these things?”
-
New Living Translation
“ What sort of man was he?” the king demanded.“ What did he look like?”
-
Christian Standard Bible
The king asked them,“ What sort of man came up to meet you and spoke those words to you?”
-
New American Standard Bible
Then he said to them,“ What did the man look like, who came up to meet you and spoke these words to you?”
-
New King James Version
Then he said to them,“ What kind of man was it who came up to meet you and told you these words?”
-
American Standard Version
And he said unto them, What manner of man was he that came up to meet you, and told you these words?
-
Holman Christian Standard Bible
The king asked them,“ What sort of man came up to meet you and spoke those words to you?”
-
King James Version
And he said unto them, What manner of man[ was he] which came up to meet you, and told you these words?
-
New English Translation
The king asked them,“ Describe the appearance of this man who came up to meet you and told you these things.”
-
World English Bible
He said to them,“ What kind of man was he who came up to meet you, and told you these words?”