-
New International Version
If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not take them into your house or welcome them.
-
新标点和合本
若有人到你们那里,不是传这教训,不要接他到家里,也不要问他的安;
-
和合本2010(上帝版-简体)
若有人到你们那里而不传这教导,不要接他到家里,也不要向他问安;
-
和合本2010(神版-简体)
若有人到你们那里而不传这教导,不要接他到家里,也不要向他问安;
-
当代译本
若有人到你们那里不传基督的教导,不要请他到家里,也不要问候他,
-
圣经新译本
如果有人到你们那里,不传这教训,你们就不要接待他到家里,也不要问候他;
-
中文标准译本
如果有人到你们那里去,不带着这教导,你们就不要接他到家里,也不要问候他,
-
新標點和合本
若有人到你們那裏,不是傳這教訓,不要接他到家裏,也不要問他的安;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
若有人到你們那裏而不傳這教導,不要接他到家裏,也不要向他問安;
-
和合本2010(神版-繁體)
若有人到你們那裏而不傳這教導,不要接他到家裏,也不要向他問安;
-
當代譯本
若有人到你們那裡不傳基督的教導,不要請他到家裡,也不要問候他,
-
聖經新譯本
如果有人到你們那裡,不傳這教訓,你們就不要接待他到家裡,也不要問候他;
-
呂振中譯本
若有人到你們那裏去、不帶着這個教訓,你們別接待他到家裏了,也別向他請安了;
-
中文標準譯本
如果有人到你們那裡去,不帶著這教導,你們就不要接他到家裡,也不要問候他,
-
文理和合譯本
人若就爾、不持此訓、勿接之於家、亦勿問其安、
-
文理委辦譯本
有人造爾舍、不傳此道者、則勿晉接、勿問安、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
有人就爾、而無此道者、則勿納之於家、勿問其安、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
人有不持斯道而詣爾者、勿迎之入舍、亦勿祝其康樂;
-
New International Reader's Version
Suppose someone comes to you and doesn’t teach these truths. Then don’t take them into your house or welcome them.
-
English Standard Version
If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not receive him into your house or give him any greeting,
-
New Living Translation
If anyone comes to your meeting and does not teach the truth about Christ, don’t invite that person into your home or give any kind of encouragement.
-
Christian Standard Bible
If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not receive him into your home, and do not greet him;
-
New American Standard Bible
If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not receive him into your house, and do not give him a greeting;
-
New King James Version
If anyone comes to you and does not bring this doctrine, do not receive him into your house nor greet him;
-
American Standard Version
If any one cometh unto you, and bringeth not this teaching, receive him not into your house, and give him no greeting:
-
Holman Christian Standard Bible
If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not receive him into your home, and don’t say,“ Welcome,” to him;
-
King James Version
If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into[ your] house, neither bid him God speed:
-
New English Translation
If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not receive him into your house and do not give him any greeting,
-
World English Bible
If anyone comes to you, and doesn’t bring this teaching, don’t receive him into your house, and don’t welcome him,