-
圣经新译本
免得一旦马其顿人和我一同来到的时候,见你们还没有准备好,我们就因为这样信任你们而感到羞愧,你们就更不用说了。
-
新标点和合本
万一有马其顿人与我同去,见你们没有预备,就叫我们所确信的,反成了羞愧;你们羞愧,更不用说了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
万一有马其顿人与我同去,见你们没有预备好,就使我们所确信的反成了羞愧;你们的羞愧更不用说了。
-
和合本2010(神版-简体)
万一有马其顿人与我同去,见你们没有预备好,就使我们所确信的反成了羞愧;你们的羞愧更不用说了。
-
当代译本
因为万一有马其顿的人与我同去,发现你们并没有准备好,不但我们会因如此信任你们而羞愧,你们也会无地自容。
-
中文标准译本
免得万一有些马其顿人和我一起来,发现你们并没有预备好,我们就会因着对你们的确信而蒙羞,更不用说你们了。
-
新標點和合本
萬一有馬其頓人與我同去,見你們沒有預備,就叫我們所確信的,反成了羞愧;你們羞愧,更不用說了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
萬一有馬其頓人與我同去,見你們沒有預備好,就使我們所確信的反成了羞愧;你們的羞愧更不用說了。
-
和合本2010(神版-繁體)
萬一有馬其頓人與我同去,見你們沒有預備好,就使我們所確信的反成了羞愧;你們的羞愧更不用說了。
-
當代譯本
因為萬一有馬其頓的人與我同去,發現你們並沒有準備好,不但我們會因如此信任你們而羞愧,你們也會無地自容。
-
聖經新譯本
免得一旦馬其頓人和我一同來到的時候,見你們還沒有準備好,我們就因為這樣信任你們而感到羞愧,你們就更不用說了。
-
呂振中譯本
萬一有馬其頓人和我一同去,見你們沒有豫備,在這信任的事上、我們就會覺得慚愧,你們呢、更不用說了。
-
中文標準譯本
免得萬一有些馬其頓人和我一起來,發現你們並沒有預備好,我們就會因著對你們的確信而蒙羞,更不用說你們了。
-
文理和合譯本
亦恐馬其頓人偕來、見爾未備、致我因此篤信而啟羞、爾則無待言矣、
-
文理委辦譯本
亦恐馬其頓人偕來、見爾無備、則我之重讚爾者、不第爾愧、吾亦愧矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
又恐瑪其頓人與我同來、見爾未備、則使我因信爾而誇者有愧、爾愧更無庸言、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
萬一馬其頓人與吾偕來時、見爾等無所準備、則不但爾等、即吾儕亦將汗顏無地矣!
-
New International Version
For if any Macedonians come with me and find you unprepared, we— not to say anything about you— would be ashamed of having been so confident.
-
New International Reader's Version
Suppose people from Macedonia come with me and find out that you are not prepared. Then we, as well as you, would be ashamed of being so certain.
-
English Standard Version
Otherwise, if some Macedonians come with me and find that you are not ready, we would be humiliated— to say nothing of you— for being so confident.
-
New Living Translation
We would be embarrassed— not to mention your own embarrassment— if some Macedonian believers came with me and found that you weren’t ready after all I had told them!
-
Christian Standard Bible
Otherwise, if any Macedonians come with me and find you unprepared, we, not to mention you, would be put to shame in that situation.
-
New American Standard Bible
otherwise, if any Macedonians come with me and find you unprepared, we— not to mention you— would be put to shame by this confidence.
-
New King James Version
lest if some Macedonians come with me and find you unprepared, we( not to mention you!) should be ashamed of this confident boasting.
-
American Standard Version
lest by any means, if there come with me any of Macedonia and find you unprepared, we( that we say not, ye) should be put to shame in this confidence.
-
Holman Christian Standard Bible
For if any Macedonians come with me and find you unprepared, we, not to mention you, would be embarrassed in that situation.
-
King James Version
Lest haply if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we( that we say not, ye) should be ashamed in this same confident boasting.
-
New English Translation
For if any of the Macedonians should come with me and find that you are not ready to give, we would be humiliated( not to mention you) by this confidence we had in you.
-
World English Bible
lest by any means, if anyone from Macedonia comes there with me and finds you unprepared, we( to say nothing of you) would be disappointed in this confident boasting.