<< 哥林多後書 9:3 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    不過我派這些弟兄去,是為了我們在這方面對你們的誇耀不至於落空,好讓你們能照著我所說的準備好;
  • 新标点和合本
    但我打发那几位弟兄去,要叫你们照我的话预备妥当,免得我们在这事上夸奖你们的话落了空。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    但我差遣那几位弟兄去,要使你们照我的话预备妥当,免得我们在这事上夸奖你们的话落了空。
  • 和合本2010(神版-简体)
    但我差遣那几位弟兄去,要使你们照我的话预备妥当,免得我们在这事上夸奖你们的话落了空。
  • 当代译本
    现在我先派这几位弟兄到你们那里,以便你们把捐款预备好,正如我所说的那样,免得我们在这件事上夸耀你们的话成了虚言。
  • 圣经新译本
    我派了那几位弟兄前来,为了要使我们在这事上对你们的称赞不至落空,好让你们可以照着我所说的准备妥当,
  • 中文标准译本
    不过我派这些弟兄去,是为了我们在这方面对你们的夸耀不至于落空,好让你们能照着我所说的准备好;
  • 新標點和合本
    但我打發那幾位弟兄去,要叫你們照我的話預備妥當,免得我們在這事上誇獎你們的話落了空。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    但我差遣那幾位弟兄去,要使你們照我的話預備妥當,免得我們在這事上誇獎你們的話落了空。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    但我差遣那幾位弟兄去,要使你們照我的話預備妥當,免得我們在這事上誇獎你們的話落了空。
  • 當代譯本
    現在我先派這幾位弟兄到你們那裡,以便你們把捐款預備好,正如我所說的那樣,免得我們在這件事上誇耀你們的話成了虛言。
  • 聖經新譯本
    我派了那幾位弟兄前來,為了要使我們在這事上對你們的稱讚不至落空,好讓你們可以照著我所說的準備妥當,
  • 呂振中譯本
    不過我還打發那幾位弟兄去,好叫我們在這方面所誇獎你們的不至於落了空,好叫你們照我屢次所說的豫備好了。
  • 文理和合譯本
    今我遣兄弟、使爾有備、如我所言、免我為爾之誇歸於虛也、
  • 文理委辦譯本
    吾遣兄弟、使爾有備、如余所言、恐吾讚爾之言、或歸於虛、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我遣兄弟、欲使爾有備、如我所言、免我於此事為爾所誇者歸於空虛、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    吾今之所以先派兄弟者、亦欲爾等有備、庶幾吾所誇獎爾等之事、不成子虛烏有;
  • New International Version
    But I am sending the brothers in order that our boasting about you in this matter should not prove hollow, but that you may be ready, as I said you would be.
  • New International Reader's Version
    But I am sending the brothers. Then our bragging about you in this matter will have a good reason. You will be ready, just as I said you would be.
  • English Standard Version
    But I am sending the brothers so that our boasting about you may not prove empty in this matter, so that you may be ready, as I said you would be.
  • New Living Translation
    But I am sending these brothers to be sure you really are ready, as I have been telling them, and that your money is all collected. I don’t want to be wrong in my boasting about you.
  • Christian Standard Bible
    But I am sending the brothers so that our boasting about you in this matter would not prove empty, and so that you would be ready just as I said.
  • New American Standard Bible
    But I have sent the brothers, in order that our boasting about you may not prove empty in this case, so that, as I was saying, you will be prepared;
  • New King James Version
    Yet I have sent the brethren, lest our boasting of you should be in vain in this respect, that, as I said, you may be ready;
  • American Standard Version
    But I have sent the brethren, that our glorying on your behalf may not be made void in this respect; that, even as I said, ye may be prepared:
  • Holman Christian Standard Bible
    But I sent the brothers so our boasting about you in the matter would not prove empty, and so you would be prepared just as I said.
  • King James Version
    Yet have I sent the brethren, lest our boasting of you should be in vain in this behalf; that, as I said, ye may be ready:
  • New English Translation
    But I am sending these brothers so that our boasting about you may not be empty in this case, so that you may be ready just as I kept telling them.
  • World English Bible
    But I have sent the brothers that our boasting on your behalf may not be in vain in this respect, that, just as I said, you may be prepared,

交叉引用

  • 哥林多後書 8:6
    我們於是勸提多,他怎樣開始了這恩惠之事,就當照樣在你們那裡把它完成;
  • 哥林多前書 16:1-4
    關於為聖徒收集的事,我從前怎樣吩咐加拉太的各教會,你們也當照樣做:每週的頭一天,你們每個人如果充裕,就應當從中拿出一些積蓄起來,免得我來的時候才開始收集。等我來了,我會派你們所認可的那些人,帶著書信,把你們的惠贈送到耶路撒冷。但如果我也該去,他們就要與我一同去。
  • 哥林多後書 7:14
    原來,即使我向提多誇耀過你們什麼,我也不至於蒙羞;其實就像我們對你們所講的一切都是真實的,照樣我們向提多所誇耀你們的也是真實的;
  • 哥林多後書 8:17-24
    提多一方面接受了我們的鼓勵,另一方面自己更是殷勤,自願到你們那裡去。我們也打發了一位弟兄與他一起去。這位弟兄在福音工作上受到各教會的稱讚;不僅如此,他也被各教會選出,與我們一起帶著惠贈同行。我們這服事為的是主自己的榮耀,也為了表明我們的樂意之心。我們這樣謹慎,免得有人在我們所經手的這豐厚之事上挑剔我們,因為我們不僅要敬重主看為美善的事,也要敬重人看為美善的事。我們還打發了另一位弟兄和他們一起去。我們在很多事上多次驗證過這位弟兄是殷勤的,而現在他因為深深地信任你們,就更加殷勤了。論到提多,他是我的同伴,也是為著你們的同工。至於那兩位弟兄,他們是各教會的使者,是基督的榮耀。所以,你們要在各教會面前,向他們顯出你們愛心的憑證,以及我們所誇耀你們的憑據。
  • 提多書 3:1
    你提醒他們要服從統治者和掌權者,要順從,並要為一切美善的工作做好準備;
  • 哥林多後書 9:4-5
    免得萬一有些馬其頓人和我一起來,發現你們並沒有預備好,我們就會因著對你們的確信而蒙羞,更不用說你們了。所以,我認為必須鼓勵這些弟兄先到你們那裡去,把你們已經許諾的惠贈提前安排好,這樣就表明你們所預備好的就是惠贈,而不是被強取的。