-
和合本2010(上帝版-简体)
我们从前到了马其顿的时候,身体没有丝毫安宁,反而到处遭患难,外有纷争,内有惧怕。
-
新标点和合本
我们从前就是到了马其顿的时候,身体也不得安宁,周围遭患难,外有争战,内有惧怕。
-
和合本2010(神版-简体)
我们从前到了马其顿的时候,身体没有丝毫安宁,反而到处遭患难,外有纷争,内有惧怕。
-
当代译本
我们到马其顿的时候,身心无法安歇,面临着重重患难,外有冲突,内有恐惧。
-
圣经新译本
我们从前到了马其顿的时候,身体一点安宁也没有,反而处处遭受患难,外面有争战,里面有恐惧。
-
中文标准译本
实际上,我们以前到马其顿省的时候,不但身体得不到安宁,也处处受患难,外有争战,内有惧怕。
-
新標點和合本
我們從前就是到了馬其頓的時候,身體也不得安寧,周圍遭患難,外有爭戰,內有懼怕。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我們從前到了馬其頓的時候,身體沒有絲毫安寧,反而到處遭患難,外有紛爭,內有懼怕。
-
和合本2010(神版-繁體)
我們從前到了馬其頓的時候,身體沒有絲毫安寧,反而到處遭患難,外有紛爭,內有懼怕。
-
當代譯本
我們到馬其頓的時候,身心無法安歇,面臨著重重患難,外有衝突,內有恐懼。
-
聖經新譯本
我們從前到了馬其頓的時候,身體一點安寧也沒有,反而處處遭受患難,外面有爭戰,裡面有恐懼。
-
呂振中譯本
雖然如此,我們的身體卻一點鬆息也沒有;就是到了馬其頓、還是這樣;相反的,我們倒凡事遭遇困難;外有衝突,內有憂懼。
-
中文標準譯本
實際上,我們以前到馬其頓省的時候,不但身體得不到安寧,也處處受患難,外有爭戰,內有懼怕。
-
文理和合譯本
我至馬其頓時、身無寧處、隨在遭難、外有爭、內有懼、
-
文理委辦譯本
我素至馬其頓、身無寧處、屢遭顛沛、患生於外、懼存於中、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我昔至瑪其頓、身不得安、多遇困苦、外有爭戰、內有恐懼、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
蓋吾儕抵馬其頓時、險象環生、不遑寧息、外有鬥爭、內有憂怖;
-
New International Version
For when we came into Macedonia, we had no rest, but we were harassed at every turn— conflicts on the outside, fears within.
-
New International Reader's Version
When we came to Macedonia, we weren’t able to rest. We were attacked no matter where we went. We had battles on the outside and fears on the inside.
-
English Standard Version
For even when we came into Macedonia, our bodies had no rest, but we were afflicted at every turn— fighting without and fear within.
-
New Living Translation
When we arrived in Macedonia, there was no rest for us. We faced conflict from every direction, with battles on the outside and fear on the inside.
-
Christian Standard Bible
In fact, when we came into Macedonia, we had no rest. Instead, we were troubled in every way: conflicts on the outside, fears within.
-
New American Standard Bible
For even when we came into Macedonia our flesh had no rest, but we were afflicted on every side: conflicts on the outside, fears inside.
-
New King James Version
For indeed, when we came to Macedonia, our bodies had no rest, but we were troubled on every side. Outside were conflicts, inside were fears.
-
American Standard Version
For even when we were come into Macedonia our flesh had no relief, but we were afflicted on every side; without were fightings, within were fears.
-
Holman Christian Standard Bible
In fact, when we came into Macedonia, we had no rest. Instead, we were troubled in every way: conflicts on the outside, fears inside.
-
King James Version
For, when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; without[ were] fightings, within[ were] fears.
-
New English Translation
For even when we came into Macedonia, our body had no rest at all, but we were troubled in every way– struggles from the outside, fears from within.
-
World English Bible
For even when we had come into Macedonia, our flesh had no relief, but we were afflicted on every side. Fightings were outside. Fear was inside.