-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我毅然與爾言、我為爾多有可誇、我於諸患難中、充於安慰、滿於喜樂、
-
新标点和合本
我大大地放胆,向你们说话;我因你们多多夸口,满得安慰;我们在一切患难中分外的快乐。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我对你们很是放心,多多夸耀你们;我满有安慰,在我们一切患难中格外喜乐。
-
和合本2010(神版-简体)
我对你们很是放心,多多夸耀你们;我满有安慰,在我们一切患难中格外喜乐。
-
当代译本
我非常信任你们,以你们为荣。我因你们大受激励,在我们所受的一切患难中,我仍然充满喜乐。
-
圣经新译本
我对你们大有信心,因你们而感到十分光荣;我心里满有安慰,在我们的一切患难中,格外充满喜乐。
-
中文标准译本
我对你们大有确信,为你们大大夸耀;我充满了安慰,在我们一切的患难中,喜乐格外增多。
-
新標點和合本
我大大地放膽,向你們說話;我因你們多多誇口,滿得安慰;我們在一切患難中分外地快樂。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我對你們很是放心,多多誇耀你們;我滿有安慰,在我們一切患難中格外喜樂。
-
和合本2010(神版-繁體)
我對你們很是放心,多多誇耀你們;我滿有安慰,在我們一切患難中格外喜樂。
-
當代譯本
我非常信任你們,以你們為榮。我因你們大受激勵,在我們所受的一切患難中,我仍然充滿喜樂。
-
聖經新譯本
我對你們大有信心,因你們而感到十分光榮;我心裡滿有安慰,在我們的一切患難中,格外充滿喜樂。
-
呂振中譯本
我對你們很是放心;我很誇獎你們;在我們一切的困難中、我滿得安慰,我格外有滿溢的喜樂。
-
中文標準譯本
我對你們大有確信,為你們大大誇耀;我充滿了安慰,在我們一切的患難中,喜樂格外增多。
-
文理和合譯本
我向爾侃侃而言、為爾大有矜誇、且於諸難中慰為之滿、喜為之溢、○
-
文理委辦譯本
我侃侃與爾言、我甚讚爾、我患難中、無任安慰、無任喜樂、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
吾對爾等、知無不言、言無不盡。蓋吾於爾等實堪自矜、因而吾儕神慰充沛、雖在患難、心中自有至樂。
-
New International Version
I have spoken to you with great frankness; I take great pride in you. I am greatly encouraged; in all our troubles my joy knows no bounds.
-
New International Reader's Version
I have spoken to you very honestly. I am very proud of you. I am very happy. Even with all our troubles, my joy has no limit.
-
English Standard Version
I am acting with great boldness toward you; I have great pride in you; I am filled with comfort. In all our affliction, I am overflowing with joy.
-
New Living Translation
I have the highest confidence in you, and I take great pride in you. You have greatly encouraged me and made me happy despite all our troubles.
-
Christian Standard Bible
I am very frank with you; I have great pride in you. I am filled with encouragement; I am overflowing with joy in all our afflictions.
-
New American Standard Bible
My confidence in you is great; my boasting in your behalf is great. I am filled with comfort; I am overflowing with joy in all our affliction.
-
New King James Version
Great is my boldness of speech toward you, great is my boasting on your behalf. I am filled with comfort. I am exceedingly joyful in all our tribulation.
-
American Standard Version
Great is my boldness of speech toward you, great is my glorying on your behalf: I am filled with comfort, I overflow with joy in all our affliction.
-
Holman Christian Standard Bible
I have great confidence in you; I have great pride in you. I am filled with encouragement; I am overcome with joy in all our afflictions.
-
King James Version
Great[ is] my boldness of speech toward you, great[ is] my glorying of you: I am filled with comfort, I am exceeding joyful in all our tribulation.
-
New English Translation
I have great confidence in you; I take great pride on your behalf. I am filled with encouragement; I am overflowing with joy in the midst of all our suffering.
-
World English Bible
Great is my boldness of speech toward you. Great is my boasting on your behalf. I am filled with comfort. I overflow with joy in all our affliction.