-
當代譯本
我這樣說,並不是要定你們的罪,因為我曾經說過,我們心裡常惦記你們,甚至願意和你們生死與共。
-
新标点和合本
我说这话,不是要定你们的罪。我已经说过,你们常在我们心里,情愿与你们同生同死。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我说这话,不是要定你们的罪,我已经说过,你们常在我们心里,我们情愿与你们同生共死。
-
和合本2010(神版-简体)
我说这话,不是要定你们的罪,我已经说过,你们常在我们心里,我们情愿与你们同生共死。
-
当代译本
我这样说,并不是要定你们的罪,因为我曾经说过,我们心里常惦记你们,甚至愿意和你们生死与共。
-
圣经新译本
我这样说,不是要定你们的罪,因为我从前说过,你们常在我们心里,甚至可以同生共死。
-
中文标准译本
我这样说,不是为定你们的罪,因为我先前说过:你们常在我们心中,我们甚至可以与你们同生共死。
-
新標點和合本
我說這話,不是要定你們的罪。我已經說過,你們常在我們心裏,情願與你們同生同死。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我說這話,不是要定你們的罪,我已經說過,你們常在我們心裏,我們情願與你們同生共死。
-
和合本2010(神版-繁體)
我說這話,不是要定你們的罪,我已經說過,你們常在我們心裏,我們情願與你們同生共死。
-
聖經新譯本
我這樣說,不是要定你們的罪,因為我從前說過,你們常在我們心裡,甚至可以同生共死。
-
呂振中譯本
我不是為定你們的罪而說的。我已經說過,你們在我們心頭、直可同死同活。
-
中文標準譯本
我這樣說,不是為定你們的罪,因為我先前說過:你們常在我們心中,我們甚至可以與你們同生共死。
-
文理和合譯本
我言此非罪爾、蓋我曾言爾在我心、死生共之、
-
文理委辦譯本
吾言此非責爾、爾無時不在我心、死生共之、我曾言之矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我言此、非欲罪爾、蓋我已言爾常在我心、願同死同生、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
吾之言此、並無責備之意。吾前已言之、在吾儕心中、實以爾等為生死之交也。
-
New International Version
I do not say this to condemn you; I have said before that you have such a place in our hearts that we would live or die with you.
-
New International Reader's Version
I don’t say this to judge you. I have told you before that you have an important place in our hearts. We would live or die with you.
-
English Standard Version
I do not say this to condemn you, for I said before that you are in our hearts, to die together and to live together.
-
New Living Translation
I’m not saying this to condemn you. I said before that you are in our hearts, and we live or die together with you.
-
Christian Standard Bible
I don’t say this to condemn you, since I have already said that you are in our hearts, to die together and to live together.
-
New American Standard Bible
I do not speak to condemn you, for I have said before that you are in our hearts, to die together and to live together.
-
New King James Version
I do not say this to condemn; for I have said before that you are in our hearts, to die together and to live together.
-
American Standard Version
I say it not to condemn you: for I have said before, that ye are in our hearts to die together and live together.
-
Holman Christian Standard Bible
I don’t say this to condemn you, for I have already said that you are in our hearts, to live together and to die together.
-
King James Version
I speak not[ this] to condemn[ you]: for I have said before, that ye are in our hearts to die and live with[ you].
-
New English Translation
I do not say this to condemn you, for I told you before that you are in our hearts so that we die together and live together with you.
-
World English Bible
I say this not to condemn you, for I have said before that you are in our hearts to die together and live together.