-
中文标准译本
我们不在任何事上给任何人跌倒的借口,免得这服事的工作被人挑剔;
-
新标点和合本
我们凡事都不叫人有妨碍,免得这职分被人毁谤;
-
和合本2010(上帝版-简体)
我们不在任何事上妨碍任何人,免得这使命被人毁谤;
-
和合本2010(神版-简体)
我们不在任何事上妨碍任何人,免得这使命被人毁谤;
-
当代译本
为了避免有人毁谤我们的职分,我们凡事尽量不妨碍别人,
-
圣经新译本
我们凡事都没有妨碍人,不让这职分受到毁谤,
-
新標點和合本
我們凡事都不叫人有妨礙,免得這職分被人毀謗;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我們不在任何事上妨礙任何人,免得這使命被人毀謗;
-
和合本2010(神版-繁體)
我們不在任何事上妨礙任何人,免得這使命被人毀謗;
-
當代譯本
為了避免有人毀謗我們的職分,我們凡事儘量不妨礙別人,
-
聖經新譯本
我們凡事都沒有妨礙人,不讓這職分受到毀謗,
-
呂振中譯本
在任何事上、對任何人、我們都沒有引起碰倒人的因由,免得這執事的職分受挑剔。
-
中文標準譯本
我們不在任何事上給任何人跌倒的藉口,免得這服事的工作被人挑剔;
-
文理和合譯本
我概不礙人、免我職受謗、
-
文理委辦譯本
吾儕不窒礙人、恐吾職受謗、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我儕凡事不使人躓礙、恐我之職受謗、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
蓋吾儕之所以小心翼翼、不敢稍樹梗障者亦欲不辱使命而已。
-
New International Version
We put no stumbling block in anyone’s path, so that our ministry will not be discredited.
-
New International Reader's Version
We don’t put anything in anyone’s way. So no one can find fault with our work for God.
-
English Standard Version
We put no obstacle in anyone’s way, so that no fault may be found with our ministry,
-
New Living Translation
We live in such a way that no one will stumble because of us, and no one will find fault with our ministry.
-
Christian Standard Bible
We are not giving anyone an occasion for offense, so that the ministry will not be blamed.
-
New American Standard Bible
giving no reason for taking offense in anything, so that the ministry will not be discredited,
-
New King James Version
We give no offense in anything, that our ministry may not be blamed.
-
American Standard Version
giving no occasion of stumbling in anything, that our ministration be not blamed;
-
Holman Christian Standard Bible
We give no opportunity for stumbling to anyone, so that the ministry will not be blamed.
-
King James Version
Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed:
-
New English Translation
We do not give anyone an occasion for taking an offense in anything, so that no fault may be found with our ministry.
-
World English Bible
We give no occasion of stumbling in anything, that our service may not be blamed,