-
文理和合譯本
故或居或離、惟務為主悅納、
-
新标点和合本
所以,无论是住在身内,离开身外,我们立了志向,要得主的喜悦。
-
和合本2010(上帝版-简体)
所以,无论是住在身内或住在身外,我们都立了志向要得主的喜悦。
-
和合本2010(神版-简体)
所以,无论是住在身内或住在身外,我们都立了志向要得主的喜悦。
-
当代译本
因此,我们立定心志,无论是住在肉身之内还是离开肉身,都要取悦主。
-
圣经新译本
因此,我们立定志向,无论住在身内或是与身体分开,都要讨主的喜悦。
-
中文标准译本
所以我们立定心志,无论是住在身体里,还是离开身体,都要得主的喜悦,
-
新標點和合本
所以,無論是住在身內,離開身外,我們立了志向,要得主的喜悅。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
所以,無論是住在身內或住在身外,我們都立了志向要得主的喜悅。
-
和合本2010(神版-繁體)
所以,無論是住在身內或住在身外,我們都立了志向要得主的喜悅。
-
當代譯本
因此,我們立定心志,無論是住在肉身之內還是離開肉身,都要取悅主。
-
聖經新譯本
因此,我們立定志向,無論住在身內或是與身體分開,都要討主的喜悅。
-
呂振中譯本
所以無論是住在身內,或是出外離身,我們都懷着大志、要讓主喜歡。
-
中文標準譯本
所以我們立定心志,無論是住在身體裡,還是離開身體,都要得主的喜悅,
-
文理委辦譯本
或存於身、或離於身、甚慕為主悅納、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
因此、無論居於身、離於身、惟務得主悅納、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
總之、無論離鄉或在家、吾人之惟一企圖、亦在悅樂天心而已。
-
New International Version
So we make it our goal to please him, whether we are at home in the body or away from it.
-
New International Reader's Version
So we try our best to please him. We want to please him whether we are at home in our bodies or away from them.
-
English Standard Version
So whether we are at home or away, we make it our aim to please him.
-
New Living Translation
So whether we are here in this body or away from this body, our goal is to please him.
-
Christian Standard Bible
Therefore, whether we are at home or away, we make it our aim to be pleasing to him.
-
New American Standard Bible
Therefore we also have as our ambition, whether at home or absent, to be pleasing to Him.
-
New King James Version
Therefore we make it our aim, whether present or absent, to be well pleasing to Him.
-
American Standard Version
Wherefore also we make it our aim, whether at home or absent, to be well- pleasing unto him.
-
Holman Christian Standard Bible
Therefore, whether we are at home or away, we make it our aim to be pleasing to Him.
-
King James Version
Wherefore we labour, that, whether present or absent, we may be accepted of him.
-
New English Translation
So then whether we are alive or away, we make it our ambition to please him.
-
World English Bible
Therefore also we make it our aim, whether at home or absent, to be well pleasing to him.