-
New English Translation
if indeed, after we have put on our heavenly house, we will not be found naked.
-
新标点和合本
倘若穿上,被遇见的时候就不至于赤身了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
倘若脱下也不至于赤身了。
-
和合本2010(神版-简体)
倘若脱下也不至于赤身了。
-
当代译本
我们一旦穿上新衣,就不会赤身露体了。
-
圣经新译本
如果穿上了,就不会赤身出现了。
-
中文标准译本
如果真的穿上,我们将来被看见时,就不是赤身的。
-
新標點和合本
倘若穿上,被遇見的時候就不至於赤身了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
倘若脫下也不至於赤身了。
-
和合本2010(神版-繁體)
倘若脫下也不至於赤身了。
-
當代譯本
我們一旦穿上新衣,就不會赤身露體了。
-
聖經新譯本
如果穿上了,就不會赤身出現了。
-
呂振中譯本
如果真地穿上,就不至於赤着身子了。
-
中文標準譯本
如果真的穿上,我們將來被看見時,就不是赤身的。
-
文理和合譯本
儻得被之、不至裸裎也、
-
文理委辦譯本
若衣被體既得其衣、體不復裸、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
既得此衣、則不致於裸、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
雅不欲赤身露體、而無所被服也。
-
New International Version
because when we are clothed, we will not be found naked.
-
New International Reader's Version
Then we will not be naked.
-
English Standard Version
if indeed by putting it on we may not be found naked.
-
New Living Translation
For we will put on heavenly bodies; we will not be spirits without bodies.
-
Christian Standard Bible
since, when we are clothed, we will not be found naked.
-
New American Standard Bible
since in fact after putting it on, we will not be found naked.
-
New King James Version
if indeed, having been clothed, we shall not be found naked.
-
American Standard Version
if so be that being clothed we shall not be found naked.
-
Holman Christian Standard Bible
since, when we are clothed, we will not be found naked.
-
King James Version
If so be that being clothed we shall not be found naked.
-
World English Bible
if indeed being clothed, we will not be found naked.