-
文理和合譯本
即上帝於基督中令世人與己復和、不以其咎歸之、而以斯道付我焉、○
-
新标点和合本
这就是神在基督里,叫世人与自己和好,不将他们的过犯归到他们身上,并且将这和好的道理托付了我们。
-
和合本2010(上帝版-简体)
这就是:上帝在基督里使世人与自己和好,不将他们的过犯归到他们身上,并且将这和好的信息托付了我们。
-
和合本2010(神版-简体)
这就是:神在基督里使世人与自己和好,不将他们的过犯归到他们身上,并且将这和好的信息托付了我们。
-
当代译本
也就是说,上帝在基督里使世人与自己和好,不再追究他们的过犯。祂已托付我们去传扬这和好之道。
-
圣经新译本
就是神在基督里使世人与他自己和好,不再追究他们的过犯,并且把和好的道理托付了我们。
-
中文标准译本
这就是说,在基督里,神使世人与自己和好,不把他们的过犯算在他们的身上,又把这和好的福音托付了我们。
-
新標點和合本
這就是神在基督裏,叫世人與自己和好,不將他們的過犯歸到他們身上,並且將這和好的道理託付了我們。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
這就是:上帝在基督裏使世人與自己和好,不將他們的過犯歸到他們身上,並且將這和好的信息託付了我們。
-
和合本2010(神版-繁體)
這就是:神在基督裏使世人與自己和好,不將他們的過犯歸到他們身上,並且將這和好的信息託付了我們。
-
當代譯本
也就是說,上帝在基督裡使世人與自己和好,不再追究他們的過犯。祂已託付我們去傳揚這和好之道。
-
聖經新譯本
就是神在基督裡使世人與他自己和好,不再追究他們的過犯,並且把和好的道理託付了我們。
-
呂振中譯本
這就是說,在基督裏、上帝叫世人跟他自己復和,不將他們的過犯算在他們賬上,又將這復和之道託付了我們。
-
中文標準譯本
這就是說,在基督裡,神使世人與自己和好,不把他們的過犯算在他們的身上,又把這和好的福音託付了我們。
-
文理委辦譯本
即上帝託基督、令世人與之復親、不以世人有罪、而以斯道付我儕、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
蓋天主在基督內、使世與己復和、不以其罪愆歸之、且以復和之道託我儕、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
申言之天主實寓基督內、慨然賜世人與之言歸於好、而不復計其舊惡、更簡吾儕專司重歡之道;
-
New International Version
that God was reconciling the world to himself in Christ, not counting people’s sins against them. And he has committed to us the message of reconciliation.
-
New International Reader's Version
God was bringing the world back to himself through Christ. He did not hold people’s sins against them. God has trusted us with the message that people may be brought back to him.
-
English Standard Version
that is, in Christ God was reconciling the world to himself, not counting their trespasses against them, and entrusting to us the message of reconciliation.
-
New Living Translation
For God was in Christ, reconciling the world to himself, no longer counting people’s sins against them. And he gave us this wonderful message of reconciliation.
-
Christian Standard Bible
That is, in Christ, God was reconciling the world to himself, not counting their trespasses against them, and he has committed the message of reconciliation to us.
-
New American Standard Bible
namely, that God was in Christ reconciling the world to Himself, not counting their wrongdoings against them, and He has committed to us the word of reconciliation.
-
New King James Version
that is, that God was in Christ reconciling the world to Himself, not imputing their trespasses to them, and has committed to us the word of reconciliation.
-
American Standard Version
to wit, that God was in Christ reconciling the world unto himself, not reckoning unto them their trespasses, and having committed unto us the word of reconciliation.
-
Holman Christian Standard Bible
That is, in Christ, God was reconciling the world to Himself, not counting their trespasses against them, and He has committed the message of reconciliation to us.
-
King James Version
To wit, that God was in Christ, reconciling the world unto himself, not imputing their trespasses unto them; and hath committed unto us the word of reconciliation.
-
New English Translation
In other words, in Christ God was reconciling the world to himself, not counting people’s trespasses against them, and he has given us the message of reconciliation.
-
World English Bible
namely, that God was in Christ reconciling the world to himself, not reckoning to them their trespasses, and having committed to us the word of reconciliation.