<< 哥林多後書 3:14 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    其心愚頑、至於今日、讀舊約時、其帕尚存未除、此帕惟賴基督可除、
  • 新标点和合本
    但他们的心地刚硬,直到今日诵读旧约的时候,这帕子还没有揭去。这帕子在基督里已经废去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    但他们的心地刚硬,直到今日诵读旧约的时候,这同样的面纱还没有揭去;因为这面纱在基督里才被废去。
  • 和合本2010(神版-简体)
    但他们的心地刚硬,直到今日诵读旧约的时候,这同样的面纱还没有揭去;因为这面纱在基督里才被废去。
  • 当代译本
    但以色列人的心刚硬,直到今日,他们每逢读旧约的时候,同样的帕子还在那里,没有揭去。因为只有在基督里,那帕子才能被除去。
  • 圣经新译本
    但是他们的心思迟钝,因为直到今日,他们诵读旧约的时候,这帕子仍然存在,没有揭开,唯有在基督里才能把这帕子废掉。
  • 中文标准译本
    可是,他们的心思刚硬;事实上,直到今天诵读旧约的时候,同样的帕子仍然存在,没有被揭去,因为那帕子只有在基督里才被除去。
  • 新標點和合本
    但他們的心地剛硬,直到今日誦讀舊約的時候,這帕子還沒有揭去。這帕子在基督裏已經廢去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    但他們的心地剛硬,直到今日誦讀舊約的時候,這同樣的面紗還沒有揭去;因為這面紗在基督裏才被廢去。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    但他們的心地剛硬,直到今日誦讀舊約的時候,這同樣的面紗還沒有揭去;因為這面紗在基督裏才被廢去。
  • 當代譯本
    但以色列人的心剛硬,直到今日,他們每逢讀舊約的時候,同樣的帕子還在那裡,沒有揭去。因為只有在基督裡,那帕子才能被除去。
  • 聖經新譯本
    但是他們的心思遲鈍,因為直到今日,他們誦讀舊約的時候,這帕子仍然存在,沒有揭開,唯有在基督裡才能把這帕子廢掉。
  • 呂振中譯本
    無奈他們的心意卻成了頑梗不化的。直到今天的日子,在宣讀《舊約》的時候、同樣的帕子還是存在着、沒有揭去;因為只有在基督裏那才被消滅掉。
  • 中文標準譯本
    可是,他們的心思剛硬;事實上,直到今天誦讀舊約的時候,同樣的帕子仍然存在,沒有被揭去,因為那帕子只有在基督裡才被除去。
  • 文理和合譯本
    惟其心頑、迄今讀舊約時、斯帕猶存、夫其帕因基督而廢矣、
  • 文理委辦譯本
    以色列人心頑、至於今日、其讀舊約、如帕蒙心、不知此帕、基督去之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    然若輩已冥頑成心、而不可感化矣。即在今日、讀舊約時、此帕猶依然未揭;而不知舊約已因基督而廢棄矣。
  • New International Version
    But their minds were made dull, for to this day the same veil remains when the old covenant is read. It has not been removed, because only in Christ is it taken away.
  • New International Reader's Version
    But their minds were made stubborn. To this day, the same veil remains when the old covenant is read. The veil has not been removed. Only faith in Christ can take it away.
  • English Standard Version
    But their minds were hardened. For to this day, when they read the old covenant, that same veil remains unlifted, because only through Christ is it taken away.
  • New Living Translation
    But the people’s minds were hardened, and to this day whenever the old covenant is being read, the same veil covers their minds so they cannot understand the truth. And this veil can be removed only by believing in Christ.
  • Christian Standard Bible
    but their minds were hardened. For to this day, at the reading of the old covenant, the same veil remains; it is not lifted, because it is set aside only in Christ.
  • New American Standard Bible
    But their minds were hardened; for until this very day at the reading of the old covenant the same veil remains unlifted, because it is removed in Christ.
  • New King James Version
    But their minds were blinded. For until this day the same veil remains unlifted in the reading of the Old Testament, because the veil is taken away in Christ.
  • American Standard Version
    but their minds were hardened: for until this very day at the reading of the old covenant the same veil remaineth, it not being revealed to them that it is done away in Christ.
  • Holman Christian Standard Bible
    but their minds were closed. For to this day, at the reading of the old covenant, the same veil remains; it is not lifted, because it is set aside only in Christ.
  • King James Version
    But their minds were blinded: for until this day remaineth the same vail untaken away in the reading of the old testament; which[ vail] is done away in Christ.
  • New English Translation
    But their minds were closed. For to this very day, the same veil remains when they hear the old covenant read. It has not been removed because only in Christ is it taken away.
  • World English Bible
    But their minds were hardened, for until this very day at the reading of the old covenant the same veil remains, because in Christ it passes away.

交叉引用

  • 哥林多後書 4:3-4
    若我之福音不明、惟為沈淪者不明、此世之主此世之主即魔迷惑此等不信者之心、基督榮耀福音之光不照之、基督乃天主之像、
  • 使徒行傳 26:18
    我遣爾為明其目、俾棄暗就光、離撒但之權、歸於天主、使其因信我而罪得赦、於諸聖徒中獲業、
  • 羅馬書 11:25
    兄弟乎、我甚欲爾知此奧義、免爾自視為智、即以色列人有剛愎者、惟待眾異邦人歸誠、
  • 以弗所書 1:17-20
    求我主耶穌基督之天主、榮耀之父、賜爾以智慧默示之神、使爾識主、明爾心目、使爾知天主召爾有望、其望何如、天主以聖徒為業、其榮之豐盛何如、又天主循其大力、顯大能於我儕信者中、其能之大何如、即天主在基督身所顯之大能、由死復活之、使其在天、坐於己右、
  • 哥林多後書 4:6
    昔天主命光由暗而照、今照於我心、以光照人、使其知天主之榮、即在基督面所顯者也、
  • 使徒行傳 16:14
    有婦名呂底亞、乃推雅推拉邑人、售紫布為業、素敬天主者、既聽道、主啟其心、使之聆保羅所言、
  • 約翰福音 9:39-41
    耶穌曰、我為審判臨世、使不見者得見、見者反瞽、旁有數法利賽人聞此言、謂耶穌曰、我儕亦瞽乎、耶穌曰、爾若瞽、則無罪、今爾云我能見、則爾罪尚存也、
  • 約翰福音 8:12
    耶穌復語眾曰、我乃世之光、從我者不行於暗、而得生之光、
  • 使徒行傳 13:15
    讀律法及先知書畢、司會堂者、使人問曰、兄弟、若有勸民之語、請言之、
  • 馬太福音 16:17
    耶穌曰、西門巴約拿、爾福矣、蓋非屬血氣者示爾、乃我在天之父示爾也、
  • 約翰福音 12:40
    主使其目瞽心頑、免其目明心悟、悔改而我醫之、
  • 路加福音 24:25-27
    耶穌謂之曰、無知之人、不信諸先知所言、心鈍若此歟、基督如此受害而得其榮、不亦宜乎、乃由摩西始及諸先知、凡經載指己之言、悉為之明解、
  • 馬太福音 13:11
    答曰、天國之奧、賜爾知、不賜眾知、
  • 路加福音 24:44-46
    曰、昔我偕爾時、曾告爾云、凡摩西律法、先知書、及詩篇所載指我之言、皆必應、今果應矣、遂啟其聰、令悟諸經、謂之曰、聖經如此載、基督當如此受害、至第三日由死復活、
  • 羅馬書 11:7-10
    是則何也、以色列人所求者未得、惟蒙選者得之、其餘則剛愎其心矣、如經載云、主使其心昏迷、目不見、耳不聞、至於今日、大衛曰、願其筵席成為網羅、機檻、礙石、以為其報、願其目矇而不見、其背屈而不伸、
  • 路加福音 18:31-34
    耶穌攜十二門徒、謂之曰、我儕上耶路撒冷、凡先知所載指人子之言、皆必應也、因將被解於異邦人、戲玩之、凌辱之、唾之、鞭撲而殺之、至第三日必復活、門徒無所悟、因斯語隱秘、故不知所言何也、○
  • 約翰福音 12:46
    我臨世為光、使信我者、弗居於暗、
  • 馬太福音 6:23
    目耗則全身暗、爾內之光若暗、其暗何其大哉、○
  • 馬太福音 13:13-15
    故我設喻語眾、因其視而不見、聽而不聞、亦不悟焉、在是人也、正應以賽亞之預言云、爾將聽而不聰、視而不明、因斯民之心冥頑、自聾其耳、自閉其目、免其目視、耳聽、心悟悔改、而我醫之焉、
  • 以西結書 12:2
    人子、爾居悖逆之族中、彼有目可見而不見、有耳可聽而不聽、因屬悖逆之族、○
  • 以賽亞書 44:18
    惟彼不知不悟、目塗不見、心蔽不明、
  • 以賽亞書 59:10
    我儕如瞽者捫墻、我捫而行、彷彿無目、日中顛蹶、如在昏夜、我處幽暗、無異死人、
  • 以賽亞書 56:10
    民之守望者、皆瞽目、皆無知、皆似瘖犬不能吠、皆作夢者、偃臥者、貪寢者、
  • 耶利米書 5:21
    爾此愚昧無知之民、有目而不見、有耳而不聞、宜聽斯言、
  • 以賽亞書 26:10-12
    惡人雖蒙恩寵、仍不學義、居正直境中、作孽如故、不顧主之威嚴、主歟、主手高舉、彼猶不顧、主熱中祐民、願彼視之而愧、主之諸敵、必為火所燬、主歟、主賜我以平康、我儕無論何事、俱賴主而成、
  • 以賽亞書 42:18-20
    爾聾者當聽、爾瞽者當視、孰為瞽者、豈非我僕、孰聾如我所遣之使、孰瞽如我之良友、孰瞽如主之僕、事雖多見而不領會、耳雖開通而不欲聽、
  • 以賽亞書 25:7
    又在此山、必除阻萬民之障翳、及蔽萬國之覆蓋、
  • 詩篇 69:23
    願其目昏不能見、願主使其腰弱無力、
  • 使徒行傳 28:26-27
    其言云、往告此民曰、爾將聽而不聰、視而不明、蓋此民之心冥頑、自聾其耳、自閉其目、免其目視耳聽心悟、悔改而我醫之、
  • 哥林多後書 3:6
    天主使我能為新約之役、非循儀文、乃循聖神、蓋儀文致死、聖神致生、
  • 以賽亞書 6:10
    使斯民心蒙、耳聾、目瞶、免其目視、耳聽、心悟悔改、而得醫治、