-
施約瑟淺文理新舊約聖經
若有人使人憂、不但使我憂、亦畧使爾眾憂、我不欲深責之、
-
新标点和合本
若有叫人忧愁的,他不但叫我忧愁,也是叫你们众人有几分忧愁。我说几分,恐怕说得太重。
-
和合本2010(上帝版-简体)
如果有人使人悲伤,他不但使我悲伤,也是使你们众人有些悲伤。我说有些,恐怕说得太重了。
-
和合本2010(神版-简体)
如果有人使人悲伤,他不但使我悲伤,也是使你们众人有些悲伤。我说有些,恐怕说得太重了。
-
当代译本
那个令人痛心的人与其说使我忧伤,倒不如说使你们大家都有几分忧伤。我只说几分忧伤,是怕说得太重,他受不了。
-
圣经新译本
如果有人使人忧愁,他不是使我忧愁,而是使你们众人都有一点忧愁;我只说有一点,是避免说得过分。
-
中文标准译本
如果有人使人忧伤,他不是使我忧伤,而是在某种程度上使你们大家忧伤——我这样说,免得说得太严重。
-
新標點和合本
若有叫人憂愁的,他不但叫我憂愁,也是叫你們眾人有幾分憂愁。我說幾分,恐怕說得太重。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
如果有人使人悲傷,他不但使我悲傷,也是使你們眾人有些悲傷。我說有些,恐怕說得太重了。
-
和合本2010(神版-繁體)
如果有人使人悲傷,他不但使我悲傷,也是使你們眾人有些悲傷。我說有些,恐怕說得太重了。
-
當代譯本
那個令人痛心的人與其說使我憂傷,倒不如說使你們大家都有幾分憂傷。我只說幾分憂傷,是怕說得太重,他受不了。
-
聖經新譯本
如果有人使人憂愁,他不是使我憂愁,而是使你們眾人都有一點憂愁;我只說有一點,是避免說得過分。
-
呂振中譯本
但若有讓人憂愁的,他不單讓我憂愁,也讓你們眾人、至少一部分人憂愁,免得我說的太重。
-
中文標準譯本
如果有人使人憂傷,他不是使我憂傷,而是在某種程度上使你們大家憂傷——我這樣說,免得說得太嚴重。
-
文理和合譯本
儻有使之憂者、非第使我憂、亦畧使爾眾憂、曰畧者、不欲深責之也、
-
文理委辦譯本
倘有人使我憂、則不第使我憂、亦略使爾眾憂、其人我不深責、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
倘有為憂戚之造因者、彼豈徒貽吾一人憂、且多少亦貽爾等憂;蓋吾言『多少』者不欲責之太過耳。
-
New International Version
If anyone has caused grief, he has not so much grieved me as he has grieved all of you to some extent— not to put it too severely.
-
New International Reader's Version
Suppose someone has made us sad. In some ways, he hasn’t made me sad so much as he has made all of you sad. But I don’t want to put this too strongly.
-
English Standard Version
Now if anyone has caused pain, he has caused it not to me, but in some measure— not to put it too severely— to all of you.
-
New Living Translation
I am not overstating it when I say that the man who caused all the trouble hurt all of you more than he hurt me.
-
Christian Standard Bible
If anyone has caused pain, he has caused pain not so much to me but to some degree— not to exaggerate— to all of you.
-
New American Standard Bible
But if anyone has caused sorrow, he has caused sorrow not for me, but in some degree— not to say too much— for all of you.
-
New King James Version
But if anyone has caused grief, he has not grieved me, but all of you to some extent— not to be too severe.
-
American Standard Version
But if any hath caused sorrow, he hath caused sorrow, not to me, but in part( that I press not too heavily) to you all.
-
Holman Christian Standard Bible
If anyone has caused pain, he has caused pain not so much to me but to some degree— not to exaggerate— to all of you.
-
King James Version
But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.
-
New English Translation
But if anyone has caused sadness, he has not saddened me alone, but to some extent( not to exaggerate) he has saddened all of you as well.
-
World English Bible
But if any has caused sorrow, he has caused sorrow, not to me, but in part( that I not press too heavily) to you all.