-
中文标准译本
我在极大的患难和内心的痛苦中,流了许多泪水写给你们,并不是要使你们忧伤,而是要你们知道我对你们怀有更多的爱。
-
新标点和合本
我先前心里难过痛苦,多多地流泪,写信给你们,不是叫你们忧愁,乃是叫你们知道我格外地疼爱你们。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我先前忧心忡忡、眼泪汪汪地给你们写了信,并非要使你们悲伤,而是要你们知道我格外疼爱你们。
-
和合本2010(神版-简体)
我先前忧心忡忡、眼泪汪汪地给你们写了信,并非要使你们悲伤,而是要你们知道我格外疼爱你们。
-
当代译本
我万分难过、泪流满面地给你们写了前一封信,并非要使你们忧伤,而是要你们明白我是多么疼爱你们。
-
圣经新译本
我从前心里痛苦难过,流着眼泪写信给你们,并不是要使你们忧愁,而是要你们知道我是多么爱你们。
-
新標點和合本
我先前心裏難過痛苦,多多地流淚,寫信給你們,不是叫你們憂愁,乃是叫你們知道我格外地疼愛你們。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我先前憂心忡忡、眼淚汪汪地給你們寫了信,並非要使你們悲傷,而是要你們知道我格外疼愛你們。
-
和合本2010(神版-繁體)
我先前憂心忡忡、眼淚汪汪地給你們寫了信,並非要使你們悲傷,而是要你們知道我格外疼愛你們。
-
當代譯本
我萬分難過、淚流滿面地給你們寫了前一封信,並非要使你們憂傷,而是要你們明白我是多麼疼愛你們。
-
聖經新譯本
我從前心裡痛苦難過,流著眼淚寫信給你們,並不是要使你們憂愁,而是要你們知道我是多麼愛你們。
-
呂振中譯本
我因了大苦難和心裏的困苦、流許多眼淚地寫信給你們,不是要讓你們憂愁,乃是要叫你們知道我是怎樣格外地疼愛你們。
-
中文標準譯本
我在極大的患難和內心的痛苦中,流了許多淚水寫給你們,並不是要使你們憂傷,而是要你們知道我對你們懷有更多的愛。
-
文理和合譯本
昔我哀痛迫切、不勝涕泣、以書遺爾、非令爾憂、乃使爾知我愛爾甚也、○
-
文理委辦譯本
昔我哀痛迫切、不勝流涕、以書達爾、非欲令爾憂、乃使爾知吾愛汝甚也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我哀痛迫切、流淚不勝、以書達爾、非欲使爾憂、乃欲使爾知我愛爾甚也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
吾作前書時、淚眼洗面、心中不知有多少憂慮苦悶、非欲使爾等憂戚、乃欲使爾等知我之如何赤忱相愛耳。
-
New International Version
For I wrote you out of great distress and anguish of heart and with many tears, not to grieve you but to let you know the depth of my love for you.
-
New International Reader's Version
I was very troubled when I wrote to you. My heart was sad. My eyes were full of tears. I didn’t want to make you sad. I wanted to let you know that I love you very deeply.
-
English Standard Version
For I wrote to you out of much affliction and anguish of heart and with many tears, not to cause you pain but to let you know the abundant love that I have for you.
-
New Living Translation
I wrote that letter in great anguish, with a troubled heart and many tears. I didn’t want to grieve you, but I wanted to let you know how much love I have for you.
-
Christian Standard Bible
For I wrote to you with many tears out of an extremely troubled and anguished heart— not to cause you pain, but that you should know the abundant love I have for you.
-
New American Standard Bible
For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you with many tears; not so that you would be made sorrowful, but that you might know the love which I have especially for you.
-
New King James Version
For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you, with many tears, not that you should be grieved, but that you might know the love which I have so abundantly for you.
-
American Standard Version
For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be made sorry, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you.
-
Holman Christian Standard Bible
For I wrote to you with many tears out of an extremely troubled and anguished heart— not that you should be hurt, but that you should know the abundant love I have for you.
-
King James Version
For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you.
-
New English Translation
For out of great distress and anguish of heart I wrote to you with many tears, not to make you sad, but to let you know the love that I have especially for you.
-
World English Bible
For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you with many tears, not that you should be made to grieve, but that you might know the love that I have so abundantly for you.