<< 哥林多後書 13:7 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    我求上帝、使爾不行惡、非為示我有據、但余意不專在據也、惟願爾行善、
  • 新标点和合本
    我们求神,叫你们一件恶事都不做;这不是要显明我们是蒙悦纳的,是要你们行事端正,任凭人看我们是被弃绝的吧!
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我们祈求上帝使你们不做任何恶事;这不是要显明我们是经得起考验的,而是要你们行事端正,即使我们似乎经不起考验也没有关系。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我们祈求神使你们不做任何恶事;这不是要显明我们是经得起考验的,而是要你们行事端正,即使我们似乎经不起考验也没有关系。
  • 当代译本
    我们祈求上帝使你们一件恶事都不做,不是为了要显明我们经得起考验,而是要你们行事端正,就算我们经不起考验也无妨。
  • 圣经新译本
    我们祈求神,使你们不作什么恶事。这并不是要显明我们是经得起考验的,而是要你们行善;我们呢,就让我们作经不起考验的人好了!
  • 中文标准译本
    我们祈求神,使你们不做任何恶事。这不是要显明我们是经过考验的,而是要你们行美善的事,就算我们可能像是经不起考验的。
  • 新標點和合本
    我們求神,叫你們一件惡事都不做;這不是要顯明我們是蒙悅納的,是要你們行事端正,任憑人看我們是被棄絕的吧!
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我們祈求上帝使你們不做任何惡事;這不是要顯明我們是經得起考驗的,而是要你們行事端正,即使我們似乎經不起考驗也沒有關係。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我們祈求神使你們不做任何惡事;這不是要顯明我們是經得起考驗的,而是要你們行事端正,即使我們似乎經不起考驗也沒有關係。
  • 當代譯本
    我們祈求上帝使你們一件惡事都不做,不是為了要顯明我們經得起考驗,而是要你們行事端正,就算我們經不起考驗也無妨。
  • 聖經新譯本
    我們祈求神,使你們不作甚麼惡事。這並不是要顯明我們是經得起考驗的,而是要你們行善;我們呢,就讓我們作經不起考驗的人好了!
  • 呂振中譯本
    我們祈禱上帝、使你們不行甚麼惡事;這不是要顯明我們是被試驗為可取的,乃是要你們行善;而我們呢、就做不中用的得啦!
  • 中文標準譯本
    我們祈求神,使你們不做任何惡事。這不是要顯明我們是經過考驗的,而是要你們行美善的事,就算我們可能像是經不起考驗的。
  • 文理和合譯本
    我求上帝、俾爾所行無惡、非欲顯我見納、惟欲爾為善、雖視我如見棄者亦可、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我求天主、使爾不行惡、非欲顯我見納、惟欲爾行善、雖有人視我如見棄者、亦可、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    吾茲祈天主使爾不致為非作惡、而非欲證吾之真實、乃欲使爾為善耳。倘能成爾之美、則吾雖蹈有名無實、色厲內荏之嫌、亦所願焉!
  • New International Version
    Now we pray to God that you will not do anything wrong— not so that people will see that we have stood the test but so that you will do what is right even though we may seem to have failed.
  • New International Reader's Version
    I pray to God that you won’t do anything wrong. I don’t pray so that people will see that I have passed the test. Instead, I pray this so that you will do what is right, even if it seems I have failed.
  • English Standard Version
    But we pray to God that you may not do wrong— not that we may appear to have met the test, but that you may do what is right, though we may seem to have failed.
  • New Living Translation
    We pray to God that you will not do what is wrong by refusing our correction. I hope we won’t need to demonstrate our authority when we arrive. Do the right thing before we come— even if that makes it look like we have failed to demonstrate our authority.
  • Christian Standard Bible
    But we pray to God that you do nothing wrong— not that we may appear to pass the test, but that you may do what is right, even though we may appear to fail.
  • New American Standard Bible
    Now we pray to God that you do nothing wrong; not so that we ourselves may appear approved, but that you may do what is right, though we may appear unapproved.
  • New King James Version
    Now I pray to God that you do no evil, not that we should appear approved, but that you should do what is honorable, though we may seem disqualified.
  • American Standard Version
    Now we pray to God that ye do no evil; not that we may appear approved, but that ye may do that which is honorable, though we be as reprobate.
  • Holman Christian Standard Bible
    Now we pray to God that you do nothing wrong— not that we may appear to pass the test, but that you may do what is right, even though we may appear to fail.
  • King James Version
    Now I pray to God that ye do no evil; not that we should appear approved, but that ye should do that which is honest, though we be as reprobates.
  • New English Translation
    Now we pray to God that you may not do anything wrong, not so that we may appear to have passed the test, but so that you may do what is right even if we may appear to have failed the test.
  • World English Bible
    Now I pray to God that you do no evil; not that we may appear approved, but that you may do that which is honorable, though we are as reprobate.

交叉引用

  • 哥林多後書 6:8-9
    或榮、或辱、或惡名、或令聞、似偽而真、似人不知而眾知、似死而實生、似受譴而弗亡、
  • 腓立比書 4:8
    要之、兄弟凡真實善良、公義廉潔、可愛可稱、有德有譽者、皆當念茲、
  • 提摩太前書 2:2
    亦為諸王暨上位者求、俾我儕虔敬端莊、綏安無事、以畢一生、
  • 提摩太後書 2:15
    務能悅於上帝、為操作、無愧怍、善頒真理、
  • 提摩太後書 4:18
    主必拯我於患難、得到天國、願榮光歸之、永世靡暨、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:23
    願賜平康之上帝、使爾純潔、守爾一神一氣一體、無疵可摘、迨吾主耶穌基督臨日、
  • 腓立比書 1:9-11
    我祈禱、欲爾仁愛智慧、日以滋多、可辯異同、心純無礙、以待基督臨日、賴耶穌基督集義之果、彰上帝之榮譽、
  • 雅各書 1:12
    受患難而能忍、必有福祉、以歷試後、可得永生之賞、若戴冠冕、主以賜許愛己者、
  • 彼得前書 2:12
    爾在異邦、當善所為、異邦人素謗爾為惡、今察爾善行、迄上帝眷顧彼之日、彼自讚美上帝、
  • 羅馬書 13:13
    行所當行、有如晝日、勿沉湎而蕩檢、勿冒色而邪侈、勿鬥忿而媢嫉、
  • 哥林多後書 8:21
    自務善事、不第主所知、亦人所知、
  • 哥林多後書 13:9
    我柔、而爾有能、則喜、余所願者、爾德備也、
  • 約翰福音 17:15
    我非彼離世是求、乃保之、使不陷於惡、
  • 馬太福音 6:13
    俾勿我試、拯我出惡、以國、權、榮、皆爾所有、爰及世世、固所願也、
  • 哥林多後書 6:4
    而以吾行事、自薦為上帝僕、有若多忍、患難、災害、阨窮、
  • 哥林多後書 10:18
    見納者非自許、乃主所許焉、
  • 哥林多後書 10:10
    有言我書嚴厲、及晤對時、身柔言鄙、
  • 哥林多前書 4:9-13
    我思上帝、使我儕使徒、立於末局、如擬死之囚、為世人天使視若優伶、我儕緣基督若愚、爾宗基督若智、我儕則柔、而爾則強、我儕則辱、而爾則榮、迄於今、我儕饑渴、裸裎、受撻、靡有定處、服勞、親作、被詬則祝、窘逐則忍、被誚則求、人視我儕如世污穢、如物塵垢、以至於今、
  • 哥林多前書 11:19
    爾中必各自為黨、以別諳練者焉、
  • 羅馬書 12:17
    勿以惡報惡、眾所善者、則務之、
  • 羅馬書 16:10
    問安亞比利、宗基督之諳練者、問安亞利多布族人、
  • 歷代志上 4:10
    雅必禱以色列族之上帝、曰、願爾錫嘏於我、恢擴四境、眷祐乎我、免遭患難、毫無所憂。上帝允其所祈。