逐节对照
- New English Translation - The grace of the Lord Jesus Christ and the love of God and the fellowship of the Holy Spirit be with you all.
- 新标点和合本 - 众圣徒都问你们安。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愿主耶稣基督的恩惠、上帝的慈爱、圣灵的感动常与你们众人同在!
- 和合本2010(神版-简体) - 愿主耶稣基督的恩惠、 神的慈爱、圣灵的感动常与你们众人同在!
- 当代译本 - 全体圣徒都问候你们。
- 圣经新译本 - 众圣徒都问候你们。
- 中文标准译本 - 愿主耶稣基督的恩典、神的慈爱、圣灵的契合 与你们大家同在!
- 现代标点和合本 - 众圣徒都问你们安。
- 和合本(拼音版) - 众圣徒都问你们安。
- New International Version - All God’s people here send their greetings.
- New International Reader's Version - All God’s people here send their greetings.
- English Standard Version - All the saints greet you.
- New Living Translation - All of God’s people here send you their greetings.
- Christian Standard Bible - The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the fellowship of the Holy Spirit be with you all.
- New American Standard Bible - All the saints greet you.
- New King James Version - All the saints greet you.
- Amplified Bible - All God’s people greet you.
- American Standard Version - All the saints salute you.
- King James Version - All the saints salute you.
- World English Bible - All the saints greet you.
- 新標點和合本 - 眾聖徒都問你們安。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 願主耶穌基督的恩惠、上帝的慈愛、聖靈的感動常與你們眾人同在!
- 和合本2010(神版-繁體) - 願主耶穌基督的恩惠、 神的慈愛、聖靈的感動常與你們眾人同在!
- 當代譯本 - 全體聖徒都問候你們。
- 聖經新譯本 - 眾聖徒都問候你們。
- 呂振中譯本 - 眾聖徒都給你們問安。
- 中文標準譯本 - 願主耶穌基督的恩典、神的慈愛、聖靈的契合 與你們大家同在!
- 現代標點和合本 - 眾聖徒都問你們安。
- 文理和合譯本 - 諸聖徒問爾安、
- 文理委辦譯本 - 諸聖徒請安、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諸聖徒皆問爾安、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此間諸聖徒問候爾等。
- Nueva Versión Internacional - Todos los santos les mandan saludos.
- 현대인의 성경 - 모든 성도들이 여러분에게 문안합니다.
- Новый Русский Перевод - Пусть со всеми вами будет благодать Господа Иисуса Христа, любовь Бога и общение Святого Духа.
- Восточный перевод - Пусть со всеми вами будет благодать Повелителя Исы Масиха, любовь Всевышнего и общение Святого Духа.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть со всеми вами будет благодать Повелителя Исы аль-Масиха, любовь Аллаха и общение Святого Духа.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть со всеми вами будет благодать Повелителя Исо Масеха, любовь Всевышнего и общение Святого Духа.
- La Bible du Semeur 2015 - Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ, l’amour de Dieu et la communion du Saint-Esprit soient avec vous tous.
- リビングバイブル - どうか、主イエス・キリストの恵みが、あなたがた一同にありますように。神の愛と聖霊との交わりが、あなたがたと共にありますように。
- Nestle Aland 28 - Ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ καὶ ἡ κοινωνία τοῦ ἁγίου πνεύματος μετὰ πάντων ὑμῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ χάρις τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ, καὶ ἡ κοινωνία τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, μετὰ πάντων ὑμῶν.
- Nova Versão Internacional - Todos os santos enviam saudações.
- Hoffnung für alle - Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus, die Liebe Gottes und die Gemeinschaft, die der Heilige Geist schenkt, sei mit euch.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả tín hữu tại đây kính lời chào thăm anh chị em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชากรของพระเจ้าทุกคนฝากความคิดถึงมายังท่านทั้งหลาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาผู้บริสุทธิ์ของพระเจ้าทุกคนฝากความคิดถึงมายังพวกท่าน
交叉引用
- Romans 16:21 - Timothy, my fellow worker, greets you; so do Lucius, Jason, and Sosipater, my compatriots.
- Romans 16:22 - I, Tertius, who am writing this letter, greet you in the Lord.
- Romans 16:23 - Gaius, who is host to me and to the whole church, greets you. Erastus the city treasurer and our brother Quartus greet you.
- Philippians 4:21 - Give greetings to all the saints in Christ Jesus. The brothers with me here send greetings.
- Philippians 4:22 - All the saints greet you, especially those who belong to Caesar’s household.
- Romans 16:16 - Greet one another with a holy kiss. All the churches of Christ greet you.
- Hebrews 13:24 - Greetings to all your leaders and all the saints. Those from Italy send you greetings.
- 3 John 1:14 - But I hope to see you right away, and we will speak face to face.
- 1 Peter 5:13 - The church in Babylon, chosen together with you, greets you, and so does Mark, my son.
- Philemon 1:23 - Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you.
- Philemon 1:24 - Mark, Aristarchus, Demas and Luke, my colaborers, greet you too.