-
施約瑟淺文理新舊約聖經
雖我愈愛爾、愈不見爾愛我、我仍為爾靈魂、甘於費財盡己、
-
新标点和合本
我也甘心乐意为你们的灵魂费财费力。难道我越发爱你们,就越发少得你们的爱吗?
-
和合本2010(上帝版-简体)
我也甘心乐意为你们的灵魂费财费力。难道我越爱你们,就越少得你们的爱吗?
-
和合本2010(神版-简体)
我也甘心乐意为你们的灵魂费财费力。难道我越爱你们,就越少得你们的爱吗?
-
当代译本
为了你们的灵魂,我甘愿付出,包括自己的生命。难道我越爱你们,就越得不到你们的爱吗?
-
圣经新译本
至于我,我甘心乐意为你们的灵魂付上一切,鞠躬尽瘁。难道我越爱你们,就越得不到你们的爱吗?
-
中文标准译本
所以为了你们的灵魂,我会极其乐意地付出,甚至完全付出。难道我爱你们越多,就越少得到你们的爱吗?
-
新標點和合本
我也甘心樂意為你們的靈魂費財費力。難道我越發愛你們,就越發少得你們的愛嗎?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我也甘心樂意為你們的靈魂費財費力。難道我越愛你們,就越少得你們的愛嗎?
-
和合本2010(神版-繁體)
我也甘心樂意為你們的靈魂費財費力。難道我越愛你們,就越少得你們的愛嗎?
-
當代譯本
為了你們的靈魂,我甘願付出,包括自己的生命。難道我越愛你們,就越得不到你們的愛嗎?
-
聖經新譯本
至於我,我甘心樂意為你們的靈魂付上一切,鞠躬盡瘁。難道我越愛你們,就越得不到你們的愛嗎?
-
呂振中譯本
論到我嘛、我頂喜歡地為你們開費,以至於費盡了我自己。是不是我越發愛你們,就該越發少得你們的愛呢?
-
中文標準譯本
所以為了你們的靈魂,我會極其樂意地付出,甚至完全付出。難道我愛你們越多,就越少得到你們的愛嗎?
-
文理和合譯本
我為爾靈、欣然委身盡己矣、我愈愛爾、而愈鮮見愛乎、
-
文理委辦譯本
緣益爾曹、余歡然費財盡已、然我愈愛爾、愈失爾愛、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
吾為爾等靈魂之故、固不惜任何之犧牲、即犧牲本身、亦所甘心。豈吾之愛爾愈厚、而爾之愛我愈薄耶?
-
New International Version
So I will very gladly spend for you everything I have and expend myself as well. If I love you more, will you love me less?
-
New International Reader's Version
So I will be very happy to spend everything I have for you. I will even spend myself. If I love you more, will you love me less?
-
English Standard Version
I will most gladly spend and be spent for your souls. If I love you more, am I to be loved less?
-
New Living Translation
I will gladly spend myself and all I have for you, even though it seems that the more I love you, the less you love me.
-
Christian Standard Bible
I will most gladly spend and be spent for you. If I love you more, am I to be loved less?
-
New American Standard Bible
I will most gladly spend and be expended for your souls. If I love you more, am I to be loved less?
-
New King James Version
And I will very gladly spend and be spent for your souls; though the more abundantly I love you, the less I am loved.
-
American Standard Version
And I will most gladly spend and be spent for your souls. If I love you more abundantly, am I loved the less?
-
Holman Christian Standard Bible
I will most gladly spend and be spent for you. If I love you more, am I to be loved less?
-
King James Version
And I will very gladly spend and be spent for you; though the more abundantly I love you, the less I be loved.
-
New English Translation
Now I will most gladly spend and be spent for your lives! If I love you more, am I to be loved less?
-
World English Bible
I will most gladly spend and be spent for your souls. If I love you more abundantly, am I loved the less?