-
American Standard Version
I am become foolish: ye compelled me; for I ought to have been commended of you: for in nothing was I behind the very chiefest apostles, though I am nothing.
-
新标点和合本
我成了愚妄人,是被你们强逼的。我本该被你们称许才是。我虽算不了什么,却没有一件事在那些最大的使徒以下。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我成了愚蠢人,是被你们逼出来的,因为我本该被你们赞许才是。虽然我算不了什么,却没有一件事在那些超级使徒以下。
-
和合本2010(神版-简体)
我成了愚蠢人,是被你们逼出来的,因为我本该被你们赞许才是。虽然我算不了什么,却没有一件事在那些超级使徒以下。
-
当代译本
我成了“傻瓜”是被你们逼的!你们本该称许我才对。我虽然算不了什么,却没有一点比不上那些“超级使徒”。
-
圣经新译本
我成了愚妄的人,是你们逼成的。其实你们应该称赞我,因为我虽然算不得什么,却没有一点比不上那些“超等使徒”。
-
中文标准译本
我成了愚妄的人,是你们逼我的。其实我应该受到你们的推荐,因为即使我一无所是,我也没有一点赶不上那些“超级使徒”。
-
新標點和合本
我成了愚妄人,是被你們強逼的。我本該被你們稱許才是。我雖算不了甚麼,卻沒有一件事在那些最大的使徒以下。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我成了愚蠢人,是被你們逼出來的,因為我本該被你們讚許才是。雖然我算不了甚麼,卻沒有一件事在那些超級使徒以下。
-
和合本2010(神版-繁體)
我成了愚蠢人,是被你們逼出來的,因為我本該被你們讚許才是。雖然我算不了甚麼,卻沒有一件事在那些超級使徒以下。
-
當代譯本
我成了「傻瓜」是被你們逼的!你們本該稱許我才對。我雖然算不了什麼,卻沒有一點比不上那些「超級使徒」。
-
聖經新譯本
我成了愚妄的人,是你們逼成的。其實你們應該稱讚我,因為我雖然算不得甚麼,卻沒有一點比不上那些“超等使徒”。
-
呂振中譯本
我成了糊塗人,是你們強逼我的。我本該受你們稱許才是呢。我雖算不了甚麼,卻沒有一件趕不上那些超等的「使徒」啊。
-
中文標準譯本
我成了愚妄的人,是你們逼我的。其實我應該受到你們的推薦,因為即使我一無所是,我也沒有一點趕不上那些「超級使徒」。
-
文理和合譯本
我為愚矣、緣爾逼我、蓋我當為爾所舉、我雖不足數、而不亞於至大使徒、
-
文理委辦譯本
吾誇誠狂、緣爾不得已、爾當許我、我雖無才、不亞於至大使徒、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我自誇而為狂、乃爾使我不得已、蓋爾原當稱譽我、我雖如無有、凡事不亞於至大之使徒、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
吾之狂誕、爾使之也。吾早應受爾等之保舉矣。吾固不足道也、然較諸聲望最隆之宗徒、亦何所欠缺乎?
-
New International Version
I have made a fool of myself, but you drove me to it. I ought to have been commended by you, for I am not in the least inferior to the“ super-apostles,” even though I am nothing.
-
New International Reader's Version
I have made a fool of myself. But you made me do it. You should have praised me. Even though I am nothing, I am in no way less important than the“ super- apostles.”
-
English Standard Version
I have been a fool! You forced me to it, for I ought to have been commended by you. For I was not at all inferior to these super-apostles, even though I am nothing.
-
New Living Translation
You have made me act like a fool. You ought to be writing commendations for me, for I am not at all inferior to these“ super apostles,” even though I am nothing at all.
-
Christian Standard Bible
I have been a fool; you forced it on me. You ought to have commended me, since I am not in any way inferior to those“ super-apostles,” even though I am nothing.
-
New American Standard Bible
I have become foolish; you yourselves compelled me. Actually I should have been commended by you, since I was in no respect inferior to the most eminent apostles, even though I am a nobody.
-
New King James Version
I have become a fool in boasting; you have compelled me. For I ought to have been commended by you; for in nothing was I behind the most eminent apostles, though I am nothing.
-
Holman Christian Standard Bible
I have become a fool; you forced it on me. I should have been endorsed by you, since I am not in any way inferior to the“ super-apostles,” even though I am nothing.
-
King James Version
I am become a fool in glorying; ye have compelled me: for I ought to have been commended of you: for in nothing am I behind the very chiefest apostles, though I be nothing.
-
New English Translation
I have become a fool. You yourselves forced me to do it, for I should have been commended by you. For I lack nothing in comparison to those“ super- apostles,” even though I am nothing.
-
World English Bible
I have become foolish in boasting. You compelled me, for I ought to have been commended by you, for in nothing was I inferior to the very best apostles, though I am nothing.