<< 哥林多後書 11:9 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    晤對時而用不足、我不累乎人、自有馬其頓兄弟助予、凡事我已自防、又將自防、免致累爾、
  • 新标点和合本
    我在你们那里缺乏的时候,并没有累着你们一个人;因我所缺乏的,那从马其顿来的弟兄们都补足了。我向来凡事谨守,后来也必谨守,总不至于累着你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我在你们那里有缺乏的时候,并没有连累你们一个人,因为我所缺乏的,那些从马其顿来的弟兄都补足了。我向来凡事谨慎,将来也必谨慎,总不要连累你们。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我在你们那里有缺乏的时候,并没有连累你们一个人,因为我所缺乏的,那些从马其顿来的弟兄都补足了。我向来凡事谨慎,将来也必谨慎,总不要连累你们。
  • 当代译本
    我在你们那里经济拮据的时候,没有拖累过你们任何人,因为马其顿来的弟兄姊妹补足了我的缺乏。我没有在任何方面成为你们的负担,将来也不会成为你们的负担。
  • 圣经新译本
    我在你们那里有缺乏的时候,并没有连累任何人,因为从马其顿来的弟兄们,补足了我的缺乏。我在各方面都不让自己成为你们的重担,将来也是一样。
  • 中文标准译本
    我在你们那里有缺乏的时候,也没有成为任何人的负担,因为从马其顿省来的弟兄们补足了我的缺乏。在一切事上我都留意,不让自己成为你们的负担,将来也会留意。
  • 新標點和合本
    我在你們那裏缺乏的時候,並沒有累着你們一個人;因我所缺乏的,那從馬其頓來的弟兄們都補足了。我向來凡事謹守,後來也必謹守,總不至於累着你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我在你們那裏有缺乏的時候,並沒有連累你們一個人,因為我所缺乏的,那些從馬其頓來的弟兄都補足了。我向來凡事謹慎,將來也必謹慎,總不要連累你們。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我在你們那裏有缺乏的時候,並沒有連累你們一個人,因為我所缺乏的,那些從馬其頓來的弟兄都補足了。我向來凡事謹慎,將來也必謹慎,總不要連累你們。
  • 當代譯本
    我在你們那裡經濟拮据的時候,沒有拖累過你們任何人,因為馬其頓來的弟兄姊妹補足了我的缺乏。我沒有在任何方面成為你們的負擔,將來也不會成為你們的負擔。
  • 聖經新譯本
    我在你們那裡有缺乏的時候,並沒有連累任何人,因為從馬其頓來的弟兄們,補足了我的缺乏。我在各方面都不讓自己成為你們的重擔,將來也是一樣。
  • 呂振中譯本
    我在你們那裏有缺乏時,並沒有累着你們一個人;因為我的缺乏、從馬其頓來的弟兄都補足了。我向來凡事自守、不連累你們,將來也必自守。
  • 中文標準譯本
    我在你們那裡有缺乏的時候,也沒有成為任何人的負擔,因為從馬其頓省來的弟兄們補足了我的缺乏。在一切事上我都留意,不讓自己成為你們的負擔,將來也會留意。
  • 文理和合譯本
    偕爾時乏於用、未累一人、自馬其頓來之兄弟、補我所乏、我凡事自守、不至累爾、終必自守、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我在爾中、而用不足、未累一人、蓋自瑪其頓來之兄弟、補我之所缺、我凡事自守、免致累爾、後仍將自守、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    前次吾在爾處、雖甚貧乏、亦未曾有累於爾、一惟仰給於來自馬其頓之兄弟。蓋吾在在以相累為戒、過去如此、今後亦當如此。
  • New International Version
    And when I was with you and needed something, I was not a burden to anyone, for the brothers who came from Macedonia supplied what I needed. I have kept myself from being a burden to you in any way, and will continue to do so.
  • New International Reader's Version
    When I was with you and needed something, I didn’t cause you any expense. The believers who came from Macedonia gave me what I needed. I haven’t caused you any expense at all. And I won’t ever do it.
  • English Standard Version
    And when I was with you and was in need, I did not burden anyone, for the brothers who came from Macedonia supplied my need. So I refrained and will refrain from burdening you in any way.
  • New Living Translation
    And when I was with you and didn’t have enough to live on, I did not become a financial burden to anyone. For the brothers who came from Macedonia brought me all that I needed. I have never been a burden to you, and I never will be.
  • Christian Standard Bible
    When I was present with you and in need, I did not burden anyone, since the brothers who came from Macedonia supplied my needs. I have kept myself, and will keep myself, from burdening you in any way.
  • New American Standard Bible
    and when I was present with you and was in need, I was not a burden to anyone; for when the brothers came from Macedonia they fully supplied my need, and in everything I kept myself from being a burden to you, and will continue to do so.
  • New King James Version
    And when I was present with you, and in need, I was a burden to no one, for what I lacked the brethren who came from Macedonia supplied. And in everything I kept myself from being burdensome to you, and so I will keep myself.
  • American Standard Version
    and when I was present with you and was in want, I was not a burden on any man; for the brethren, when they came from Macedonia, supplied the measure of my want; and in everything I kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.
  • Holman Christian Standard Bible
    When I was present with you and in need, I did not burden anyone, for the brothers who came from Macedonia supplied my needs. I have kept myself, and will keep myself, from burdening you in any way.
  • King James Version
    And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all[ things] I have kept myself from being burdensome unto you, and[ so] will I keep[ myself].
  • New English Translation
    When I was with you and was in need, I was not a burden to anyone, for the brothers who came from Macedonia fully supplied my needs. I kept myself from being a burden to you in any way, and will continue to do so.
  • World English Bible
    When I was present with you and was in need, I wasn’t a burden on anyone, for the brothers, when they came from Macedonia, supplied the measure of my need. In everything I kept myself from being burdensome to you, and I will continue to do so.

交叉引用

  • 帖撒羅尼迦前書 2:6
    我為基督使徒、得以轄爾、但我不求譽於爾、亦不求譽於人、
  • 帖撒羅尼迦後書 3:8-9
    亦非素餐、惟是勞苦、晝夜操作、無累一人、非不能使爾供我、第為是模楷、欲爾曹則傚、
  • 腓立比書 4:10-16
    余不勝悅主、因爾慮我之意復萌、蓋爾素慮我、無機可乘、我言此、非不足故也、以我之學、不論所遇、莫不自得、我知所以處貧賤、亦知所以處富厚、隨事隨在、諳練久矣、可飽可饑、可豐可歉、基督助我力、無所不能、雖然、爾供我於患難時誠善、腓立比人乎、爾知始吾傳福音、後去馬其頓、與我授受者惟爾、他會無之、我在帖撒羅尼迦時、爾一而再、遣人資我所急、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:9
    兄弟當念我勞苦、晝夜工作、不累爾一人、以傳上帝福音、
  • 哥林多後書 9:12
    是施濟之職、不第補聖徒不足、益令人徧謝上帝、
  • 希伯來書 11:37
    試以禍福、刺以鋒刃、衣綿羊山羊之皮、遨遊無方、困窮、患難、艱辛、
  • 使徒行傳 20:33
    我未嘗貪人金銀幣帛、
  • 尼希米記 5:15
    舊方伯橫征閭閻、日得餅與酒、金二十兩、僕從亦從而挾制之、我畏上帝、不敢若是。
  • 使徒行傳 18:3
    為其業幕同藝、遂與合作、
  • 腓立比書 2:25
    以巴弗提與我同勞共伍、為我良朋、亦為爾之使、以供我所需、我意當遣之、
  • 哥林多後書 12:13-16
    爾何事不及他會耶、惟我不累爾、恕我矯情、今余三次欲就爾、又不累爾、蓋吾所求者、非爾所有、乃為爾益、子不必為父積財、乃父為子焉、緣益爾曹、余歡然費財盡已、然我愈愛爾、愈失爾愛、有謗我者、言雖不累爾、而以詭計取爾、
  • 哥林多後書 8:1-2
    吾告兄弟、上帝賜馬其頓諸會恩、即遭難被困間、甚貧而大喜、益彰其厚濟、
  • 哥林多後書 6:4
    而以吾行事、自薦為上帝僕、有若多忍、患難、災害、阨窮、