<< 哥林多後書 11:7 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    我因為白白傳神的福音給你們,就自居卑微,叫你們高升,這算是我犯罪嗎?
  • 新标点和合本
    我因为白白传神的福音给你们,就自居卑微,叫你们高升,这算是我犯罪吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我贬低自己,为了使你们高升,因为我白白地传上帝的福音给你们,难道这算是我犯了错吗?
  • 和合本2010(神版-简体)
    我贬低自己,为了使你们高升,因为我白白地传神的福音给你们,难道这算是我犯了错吗?
  • 当代译本
    我为了把福音白白地传给你们,甘愿卑微,以擢升你们,我这样做有罪吗?
  • 圣经新译本
    我贬低自己,使你们高升,把神的福音白白地传给你们,我这样是犯罪吗?
  • 中文标准译本
    我降卑自己,好使你们被高举,因为我把神的福音无偿地传给你们,难道我这样就犯了罪吗?
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我貶低自己,為了使你們高升,因為我白白地傳上帝的福音給你們,難道這算是我犯了錯嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我貶低自己,為了使你們高升,因為我白白地傳神的福音給你們,難道這算是我犯了錯嗎?
  • 當代譯本
    我為了把福音白白地傳給你們,甘願卑微,以擢升你們,我這樣做有罪嗎?
  • 聖經新譯本
    我貶低自己,使你們高升,把神的福音白白地傳給你們,我這樣是犯罪嗎?
  • 呂振中譯本
    我卑抑了自己、讓你們升高,將上帝的福音傳給你們,使你們免費就獲得到,是犯了罪麼?
  • 中文標準譯本
    我降卑自己,好使你們被高舉,因為我把神的福音無償地傳給你們,難道我這樣就犯了罪嗎?
  • 文理和合譯本
    我自卑致爾高舉、傳爾上帝福音而無值、乃為罪乎、
  • 文理委辦譯本
    我卑以自牧、傳上帝福音、不傷爾財、使爾高舉、是耶否耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我傳天主之福音於爾、而不費爾貲、自居卑微、使爾高舉、此為罪乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    豈因吾之薄於己而厚於爾、乃反獲罪戾乎?
  • New International Version
    Was it a sin for me to lower myself in order to elevate you by preaching the gospel of God to you free of charge?
  • New International Reader's Version
    I preached God’s good news to you free of charge. When I did that, I was putting myself down in order to lift you up. Was this a sin?
  • English Standard Version
    Or did I commit a sin in humbling myself so that you might be exalted, because I preached God’s gospel to you free of charge?
  • New Living Translation
    Was I wrong when I humbled myself and honored you by preaching God’s Good News to you without expecting anything in return?
  • Christian Standard Bible
    Or did I commit a sin by humbling myself so that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you free of charge?
  • New American Standard Bible
    Or did I commit a sin by humbling myself so that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you without charge?
  • New King James Version
    Did I commit sin in humbling myself that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you free of charge?
  • American Standard Version
    Or did I commit a sin in abasing myself that ye might be exalted, because I preached to you the gospel of God for nought?
  • Holman Christian Standard Bible
    Or did I commit a sin by humbling myself so that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you free of charge?
  • King James Version
    Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely?
  • New English Translation
    Or did I commit a sin by humbling myself so that you could be exalted, because I proclaimed the gospel of God to you free of charge?
  • World English Bible
    Or did I commit a sin in humbling myself that you might be exalted, because I preached to you God’s Good News free of charge?

交叉引用

  • 哥林多後書 12:13
    除了我不累着你們這一件事,你們還有甚麼事不及別的教會呢?這不公之處,求你們饒恕我吧。
  • 哥林多前書 4:10-12
    我們為基督的緣故算是愚拙的,你們在基督裏倒是聰明的;我們軟弱,你們倒強壯;你們有榮耀,我們倒被藐視。直到如今,我們還是又飢又渴,又赤身露體,又挨打,又沒有一定的住處,並且勞苦,親手做工。被人咒罵,我們就祝福;被人逼迫,我們就忍受;
  • 帖撒羅尼迦前書 2:9
    弟兄們,你們記念我們的辛苦勞碌,晝夜做工,傳神的福音給你們,免得叫你們一人受累。
  • 使徒行傳 20:34
    我這兩隻手常供給我和同人的需用,這是你們自己知道的。
  • 哥林多後書 10:1
    我-保羅,就是與你們見面的時候是謙卑的,不在你們那裏的時候向你們是勇敢的,如今親自藉着基督的溫柔、和平勸你們。
  • 哥林多前書 9:6
    獨有我與巴拿巴沒有權柄不做工嗎?
  • 哥林多前書 9:14-18
    主也是這樣命定,叫傳福音的靠着福音養生。但這權柄我全沒有用過。我寫這話,並非要你們這樣待我,因為我寧可死也不叫人使我所誇的落了空。我傳福音原沒有可誇的,因為我是不得已的。若不傳福音,我便有禍了。我若甘心做這事,就有賞賜;若不甘心,責任卻已經託付我了。既是這樣,我的賞賜是甚麼呢?就是我傳福音的時候叫人不花錢得福音,免得用盡我傳福音的權柄。
  • 使徒行傳 18:1-3
    這事以後,保羅離了雅典,來到哥林多。遇見一個猶太人,名叫亞居拉,他生在本都;因為克勞第命猶太人都離開羅馬,新近帶着妻百基拉,從意大利來。保羅就投奔了他們。他們本是製造帳棚為業。保羅因與他們同業,就和他們同住做工。
  • 哥林多前書 9:12
    若別人在你們身上有這權柄,何況我們呢?然而,我們沒有用過這權柄,倒凡事忍受,免得基督的福音被阻隔。
  • 帖撒羅尼迦後書 3:8
    也未嘗白吃人的飯,倒是辛苦勞碌,晝夜做工,免得叫你們一人受累。