<< 哥林多後書 11:23 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼基督之役乎、我更是也、我言此似狂、我較彼逾勞、逾受笞責、屢次繫獄、屢次瀕死、
  • 新标点和合本
    他们是基督的仆人吗?(我说句狂话,)我更是。我比他们多受劳苦,多下监牢,受鞭打是过重的,冒死是屡次有的。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们是基督的用人吗?我说句狂话,我更是。我比他们忍受更多劳苦,坐过更多次监牢,受过无数次的鞭打,常常冒死。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们是基督的用人吗?我说句狂话,我更是。我比他们忍受更多劳苦,坐过更多次监牢,受过无数次的鞭打,常常冒死。
  • 当代译本
    他们自称是基督的仆人,我说句狂话,我更是!我比他们更辛苦,坐牢更多,身受更重的鞭打,经常出生入死。
  • 圣经新译本
    他们是基督的仆人吗?说句狂话,我更是。我受更多的劳苦,更多的坐监,受了过量的鞭打,常常有生命的危险。
  • 中文标准译本
    他们是基督的仆人吗?我狂妄地说:我更是!我受了更多的劳苦,更多的监禁,更多的鞭打,经常面临死亡,
  • 新標點和合本
    他們是基督的僕人嗎?(我說句狂話,)我更是。我比他們多受勞苦,多下監牢,受鞭打是過重的,冒死是屢次有的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們是基督的用人嗎?我說句狂話,我更是。我比他們忍受更多勞苦,坐過更多次監牢,受過無數次的鞭打,常常冒死。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們是基督的用人嗎?我說句狂話,我更是。我比他們忍受更多勞苦,坐過更多次監牢,受過無數次的鞭打,常常冒死。
  • 當代譯本
    他們自稱是基督的僕人,我說句狂話,我更是!我比他們更辛苦,坐牢更多,身受更重的鞭打,經常出生入死。
  • 聖經新譯本
    他們是基督的僕人嗎?說句狂話,我更是。我受更多的勞苦,更多的坐監,受了過量的鞭打,常常有生命的危險。
  • 呂振中譯本
    他們是基督的僕役麼?瘋狂地說吧,我更是。論勞苦、更繁多;論鞭打、屢過次數;論坐監、更多次;論冒死、屢次有。
  • 中文標準譯本
    他們是基督的僕人嗎?我狂妄地說:我更是!我受了更多的勞苦,更多的監禁,更多的鞭打,經常面臨死亡,
  • 文理和合譯本
    彼基督之役乎、我則逾之、此言若狂、蓋我多勤勞、多繫獄、數被箠楚、屢瀕於死、
  • 文理委辦譯本
    彼基督僕、而余言若狂、我有大於此者、我愈賢勞、愈受箠楚、繫獄者屢矣、瀕死者屢矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    彼為基督之臣僕乎?則恕我放肆、吾更是也。吾視若輩勞苦多矣、繫獄多次、受笞無數、且常處死地、屢遭不測、
  • New International Version
    Are they servants of Christ?( I am out of my mind to talk like this.) I am more. I have worked much harder, been in prison more frequently, been flogged more severely, and been exposed to death again and again.
  • New International Reader's Version
    Are they serving Christ? I am serving him even more. I’m out of my mind to talk like this! I have worked much harder. I have been in prison more often. I have suffered terrible beatings. Again and again I almost died.
  • English Standard Version
    Are they servants of Christ? I am a better one— I am talking like a madman— with far greater labors, far more imprisonments, with countless beatings, and often near death.
  • New Living Translation
    Are they servants of Christ? I know I sound like a madman, but I have served him far more! I have worked harder, been put in prison more often, been whipped times without number, and faced death again and again.
  • Christian Standard Bible
    Are they servants of Christ? I’m talking like a madman— I’m a better one: with far more labors, many more imprisonments, far worse beatings, many times near death.
  • New American Standard Bible
    Are they servants of Christ?— I am speaking as if insane— I more so; in far more labors, in far more imprisonments, beaten times without number, often in danger of death.
  • New King James Version
    Are they ministers of Christ?— I speak as a fool— I am more: in labors more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequently, in deaths often.
  • American Standard Version
    Are they ministers of Christ?( I speak as one beside himself) I more; in labors more abundantly, in prisons more abundantly, in stripes above measure, in deaths oft.
  • Holman Christian Standard Bible
    Are they servants of Christ? I’m talking like a madman— I’m a better one: with far more labors, many more imprisonments, far worse beatings, near death many times.
  • King James Version
    Are they ministers of Christ?( I speak as a fool) I[ am] more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft.
  • New English Translation
    Are they servants of Christ?( I am talking like I am out of my mind!) I am even more so: with much greater labors, with far more imprisonments, with more severe beatings, facing death many times.
  • World English Bible
    Are they servants of Christ?( I speak as one beside himself.) I am more so: in labors more abundantly, in prisons more abundantly, in stripes above measure, and in deaths often.

交叉引用

  • 哥林多後書 6:4-5
    乃諸事自表為天主之僕、即多忍、患難、窮乏、困苦、撲責、監獄、擾亂、勤勞、乏睡、乏食、
  • 哥林多前書 15:10
    然我今日得為何如人、乃由天主之恩也、其恩非徒然賜我、我勤勞過諸使徒、此非我所能、天主之恩助我也、
  • 哥林多後書 1:9-10
    自擬必死、致我不恃己、惟恃使死者復活之天主、天主曾救我脫如此之危亡、今仍救我、且望其嗣後復救我、
  • 使徒行傳 9:16
    我將示之、必為我名而受多苦、
  • 哥林多後書 3:6
    天主使我能為新約之役、非循儀文、乃循聖神、蓋儀文致死、聖神致生、
  • 哥林多後書 11:24-25
    五次被鞭於猶太人、每次四十減一、三次受杖、一次石擊、三次舟壞、一晝一夜在深海中、
  • 哥林多後書 6:9
    似不為人知而眾知、似死而猶生、似受責而不致死、
  • 提摩太後書 2:9
    我為此福音受苦、至於見繫如犯法者、但天主之道、不能見繫、
  • 歌羅西書 1:24
    今我緣爾受苦、反以為喜、且為基督之身、即教會、在我身補基督未受盡之患難、
  • 哥林多前書 15:30-32
    我儕何為恆冒險乎、我儕因主基督耶穌有所誇、我指此而誓、我每日冒死、昔我在以弗所、與獸鬥、若僅似常人、有何益哉、
  • 哥林多前書 3:5
    保羅為誰、亞波羅為誰、豈非執事、執事原文作第雅歌努見羅瑪十六章一節小註導爾信主隨主所賜各人之恩乎、
  • 歌羅西書 1:29
    為此我竭力勤勞、循其在我心運用之大力、
  • 羅馬書 8:36
    如經所載云、我儕緣主、終日見殺、視如將宰之羊、
  • 腓立比書 1:13
    蓋我為基督受縲絏、徧聞於御營、以及他處、
  • 哥林多後書 10:7
    爾曹獨觀外貌乎、如有自視為屬基督者、則當復思、若彼屬基督、我亦屬基督、
  • 使徒行傳 28:16
    及至羅瑪、百夫長以眾囚交御營之將軍、惟許保羅偕一守卒獨居、
  • 使徒行傳 27:1
    既擬定使我儕航海往以大利、遂將保羅及他囚數人、付奧古司督隊之一百夫長、名猶流、
  • 哥林多後書 11:5
    我自思、凡事不亞於至大之使徒、
  • 使徒行傳 24:26-27
    腓力司冀得保羅之賄以釋之、故屢召共語、越二年、波求非司都代腓力司之任、腓力司欲悅猶太人、仍留保羅於獄、
  • 使徒行傳 16:23-24
    既笞多杖、遂下諸獄、令獄吏固守之、獄吏受令、下之內獄、以木桎械其足、
  • 帖撒羅尼迦前書 3:2
    遣弟提摩太、即天主之役、與我儕同勞傳天主福音者、以堅固爾、勸慰爾、使爾信德愈大、
  • 以弗所書 3:1
    為此、我保羅因基督耶穌緣爾異邦人被囚、
  • 希伯來書 10:34
    蓋我在縲絏之中、爾體恤我、或作蓋人在縲絏爾體恤之人奪爾業、爾忍之而喜、自知在天有愈美恆在之業、
  • 使徒行傳 20:23
    惟聖神在各邑示我云、有縲絏與患難俟我也、
  • 以弗所書 6:20
    我為此福音為使者、而陷於縲絏之中、當求主使我得毅然而傳、如所當言、
  • 使徒行傳 14:19
    有數猶太人自安提約及以哥念來、唆眾石擊保羅、意其已死、則曳出城外、
  • 使徒行傳 28:30
    保羅居自賃之屋二年、凡來見者、無不接之、
  • 哥林多後書 4:11
    我生常為耶穌冒死、使耶穌之生、顯於我將死之身、
  • 使徒行傳 25:14
    居多日、非司都以保羅事告王曰、在此有一人、乃腓力司留於獄者、
  • 以弗所書 4:1
    我為主被囚者勸爾、既蒙召、行事則當與蒙召之恩相稱、
  • 使徒行傳 21:11
    就我儕、取保羅帶、縛己手足、曰、聖神云、在耶路撒冷之猶太人、將如是縛此帶之主、付於異邦人手、
  • 提摩太前書 4:6
    爾以此勸兄弟、則可為耶穌基督之善役、養育於主道、及爾所從之善教、
  • 腓利門書 1:9
    然以愛故、寧求爾、蓋我保羅已老矣、今因耶穌基督被囚、
  • 哥林多後書 12:11-12
    我自誇而為狂、乃爾使我不得已、蓋爾原當稱譽我、我雖如無有、凡事不亞於至大之使徒、我為使徒之證、已以多忍耐、異跡、奇事、大能行於爾中、
  • 提摩太後書 1:8
    故爾勿以證天主之道為恥、亦勿以我因主被囚為恥、當賴天主之能、為福音與我共受苦、
  • 提摩太後書 1:16
    願主矜恤阿尼色弗之家、蓋彼屢次慰我、不以我之縲絏為恥、
  • 腓立比書 2:17
    我以爾之信為奉獻之祭祀、即我舍命流血、以我血為灌奠、我亦樂之、且與爾同樂、
  • 哥林多前書 4:1
    人當視我儕為基督之役、宰天主奧妙者、