<< 2 Corinthians 11 21 >>

本节经文

  • New English Translation
    ( To my disgrace I must say that we were too weak for that!) But whatever anyone else dares to boast about( I am speaking foolishly), I also dare to boast about the same thing.
  • 新标点和合本
    我说这话是羞辱自己,好像我们从前是软弱的。然而,人在何事上勇敢,(我说句愚妄话,)我也勇敢。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    说来惭愧,在这方面好像我们是太软弱了。然而,我说句蠢话,人在什么事上敢夸口,我也敢夸口。
  • 和合本2010(神版-简体)
    说来惭愧,在这方面好像我们是太软弱了。然而,我说句蠢话,人在什么事上敢夸口,我也敢夸口。
  • 当代译本
    惭愧得很,我必须说,我们太软弱了,做不出那样的事!然而,别人敢夸口的,让我再讲一句傻话,我也敢。
  • 圣经新译本
    说来惭愧,我们太软弱了。说句愚昧的话,如果有人在什么事上是勇敢的,我也是勇敢的。
  • 中文标准译本
    说来惭愧,我们倒好像是软弱的。但如果有人在什么事上大胆——我说句愚妄的话——我也大胆!
  • 新標點和合本
    我說這話是羞辱自己,好像我們從前是軟弱的。然而,人在何事上勇敢,(我說句愚妄話,)我也勇敢。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    說來慚愧,在這方面好像我們是太軟弱了。然而,我說句蠢話,人在甚麼事上敢誇口,我也敢誇口。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    說來慚愧,在這方面好像我們是太軟弱了。然而,我說句蠢話,人在甚麼事上敢誇口,我也敢誇口。
  • 當代譯本
    慚愧得很,我必須說,我們太軟弱了,做不出那樣的事!然而,別人敢誇口的,讓我再講一句傻話,我也敢。
  • 聖經新譯本
    說來慚愧,我們太軟弱了。說句愚昧的話,如果有人在甚麼事上是勇敢的,我也是勇敢的。
  • 呂振中譯本
    說句不體面的話吧,這樣的事,我們就太軟弱作不來了!其實呢、憑愚氣說吧,誰在甚麼事上大膽,我也大膽!
  • 中文標準譯本
    說來慚愧,我們倒好像是軟弱的。但如果有人在什麼事上大膽——我說句愚妄的話——我也大膽!
  • 文理和合譯本
    此我卑己而言、如嘗懦弱、但人所毅然、我亦毅然、斯言有若愚也、
  • 文理委辦譯本
    余言若狂、有辱我者、謂我庸劣、如彼儼然、余亦儼然、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    且我辱己而言、似我為懦弱者、然彼有所敢誇、我亦敢誇、我此言似狂矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    吾之狂妄、尚不及此也。惟若有人對予信口雌黃、以予為愚昧、則恕我狂妄、吾亦儼然不敢多讓。
  • New International Version
    To my shame I admit that we were too weak for that! Whatever anyone else dares to boast about— I am speaking as a fool— I also dare to boast about.
  • New International Reader's Version
    I’m ashamed to have to say that I was too weak for that! Whatever anyone else dares to brag about, I also dare to brag about. I’m speaking like a fool!
  • English Standard Version
    To my shame, I must say, we were too weak for that! But whatever anyone else dares to boast of— I am speaking as a fool— I also dare to boast of that.
  • New Living Translation
    I’m ashamed to say that we’ve been too“ weak” to do that! But whatever they dare to boast about— I’m talking like a fool again— I dare to boast about it, too.
  • Christian Standard Bible
    I say this to our shame: We have been too weak for that! But in whatever anyone dares to boast— I am talking foolishly— I also dare:
  • New American Standard Bible
    To my shame I must say that we have been weak by comparison. But in whatever respect anyone else is bold— I am speaking in foolishness— I too am bold.
  • New King James Version
    To our shame I say that we were too weak for that! But in whatever anyone is bold— I speak foolishly— I am bold also.
  • American Standard Version
    I speak by way of disparagement, as though we had been weak. Yet whereinsoever any is bold( I speak in foolishness), I am bold also.
  • Holman Christian Standard Bible
    I say this to our shame: We have been weak. But in whatever anyone dares to boast— I am talking foolishly— I also dare:
  • King James Version
    I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold,( I speak foolishly,) I am bold also.
  • World English Bible
    I speak by way of disparagement, as though we had been weak. Yet in whatever way anyone is bold( I speak in foolishness), I am bold also.

交叉引用

  • 2 Corinthians 10 10
    because some say,“ His letters are weighty and forceful, but his physical presence is weak and his speech is of no account.”
  • 2 Corinthians 11 17
    What I am saying with this boastful confidence I do not say the way the Lord would. Instead it is, as it were, foolishness.
  • 2 Corinthians 11 22-2 Corinthians 11 27
    Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So am I.Are they servants of Christ?( I am talking like I am out of my mind!) I am even more so: with much greater labors, with far more imprisonments, with more severe beatings, facing death many times.Five times I received from the Jews forty lashes less one.Three times I was beaten with a rod. Once I received a stoning. Three times I suffered shipwreck. A night and a day I spent adrift in the open sea.I have been on journeys many times, in dangers from rivers, in dangers from robbers, in dangers from my own countrymen, in dangers from Gentiles, in dangers in the city, in dangers in the wilderness, in dangers at sea, in dangers from false brothers,in hard work and toil, through many sleepless nights, in hunger and thirst, many times without food, in cold and without enough clothing.
  • 2 Corinthians 10 1-2 Corinthians 10 2
    Now I, Paul, appeal to you personally by the meekness and gentleness of Christ( I who am meek when present among you, but am full of courage toward you when away!)–now I ask that when I am present I may not have to be bold with the confidence that( I expect) I will dare to use against some who consider us to be behaving according to human standards.
  • 2 Corinthians 13 10
    Because of this I am writing these things while absent, so that when I arrive I may not have to deal harshly with you by using my authority– the Lord gave it to me for building up, not for tearing down!
  • Philippians 3:3-6
    For we are the circumcision, the ones who worship by the Spirit of God, exult in Christ Jesus, and do not rely on human credentials– though mine too are significant. If someone thinks he has good reasons to put confidence in human credentials, I have more:I was circumcised on the eighth day, from the people of Israel and the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews. I lived according to the law as a Pharisee.In my zeal for God I persecuted the church. According to the righteousness stipulated in the law I was blameless.