-
中文标准译本
说来惭愧,我们倒好像是软弱的。但如果有人在什么事上大胆——我说句愚妄的话——我也大胆!
-
新标点和合本
我说这话是羞辱自己,好像我们从前是软弱的。然而,人在何事上勇敢,(我说句愚妄话,)我也勇敢。
-
和合本2010(上帝版-简体)
说来惭愧,在这方面好像我们是太软弱了。然而,我说句蠢话,人在什么事上敢夸口,我也敢夸口。
-
和合本2010(神版-简体)
说来惭愧,在这方面好像我们是太软弱了。然而,我说句蠢话,人在什么事上敢夸口,我也敢夸口。
-
当代译本
惭愧得很,我必须说,我们太软弱了,做不出那样的事!然而,别人敢夸口的,让我再讲一句傻话,我也敢。
-
圣经新译本
说来惭愧,我们太软弱了。说句愚昧的话,如果有人在什么事上是勇敢的,我也是勇敢的。
-
新標點和合本
我說這話是羞辱自己,好像我們從前是軟弱的。然而,人在何事上勇敢,(我說句愚妄話,)我也勇敢。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
說來慚愧,在這方面好像我們是太軟弱了。然而,我說句蠢話,人在甚麼事上敢誇口,我也敢誇口。
-
和合本2010(神版-繁體)
說來慚愧,在這方面好像我們是太軟弱了。然而,我說句蠢話,人在甚麼事上敢誇口,我也敢誇口。
-
當代譯本
慚愧得很,我必須說,我們太軟弱了,做不出那樣的事!然而,別人敢誇口的,讓我再講一句傻話,我也敢。
-
聖經新譯本
說來慚愧,我們太軟弱了。說句愚昧的話,如果有人在甚麼事上是勇敢的,我也是勇敢的。
-
呂振中譯本
說句不體面的話吧,這樣的事,我們就太軟弱作不來了!其實呢、憑愚氣說吧,誰在甚麼事上大膽,我也大膽!
-
中文標準譯本
說來慚愧,我們倒好像是軟弱的。但如果有人在什麼事上大膽——我說句愚妄的話——我也大膽!
-
文理和合譯本
此我卑己而言、如嘗懦弱、但人所毅然、我亦毅然、斯言有若愚也、
-
文理委辦譯本
余言若狂、有辱我者、謂我庸劣、如彼儼然、余亦儼然、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
且我辱己而言、似我為懦弱者、然彼有所敢誇、我亦敢誇、我此言似狂矣、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
吾之狂妄、尚不及此也。惟若有人對予信口雌黃、以予為愚昧、則恕我狂妄、吾亦儼然不敢多讓。
-
New International Version
To my shame I admit that we were too weak for that! Whatever anyone else dares to boast about— I am speaking as a fool— I also dare to boast about.
-
New International Reader's Version
I’m ashamed to have to say that I was too weak for that! Whatever anyone else dares to brag about, I also dare to brag about. I’m speaking like a fool!
-
English Standard Version
To my shame, I must say, we were too weak for that! But whatever anyone else dares to boast of— I am speaking as a fool— I also dare to boast of that.
-
New Living Translation
I’m ashamed to say that we’ve been too“ weak” to do that! But whatever they dare to boast about— I’m talking like a fool again— I dare to boast about it, too.
-
Christian Standard Bible
I say this to our shame: We have been too weak for that! But in whatever anyone dares to boast— I am talking foolishly— I also dare:
-
New American Standard Bible
To my shame I must say that we have been weak by comparison. But in whatever respect anyone else is bold— I am speaking in foolishness— I too am bold.
-
New King James Version
To our shame I say that we were too weak for that! But in whatever anyone is bold— I speak foolishly— I am bold also.
-
American Standard Version
I speak by way of disparagement, as though we had been weak. Yet whereinsoever any is bold( I speak in foolishness), I am bold also.
-
Holman Christian Standard Bible
I say this to our shame: We have been weak. But in whatever anyone dares to boast— I am talking foolishly— I also dare:
-
King James Version
I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold,( I speak foolishly,) I am bold also.
-
New English Translation
( To my disgrace I must say that we were too weak for that!) But whatever anyone else dares to boast about( I am speaking foolishly), I also dare to boast about the same thing.
-
World English Bible
I speak by way of disparagement, as though we had been weak. Yet in whatever way anyone is bold( I speak in foolishness), I am bold also.