-
和合本2010(上帝版-繁體)
我們不靠別人所勞碌的過分誇口;我們只希望你們信心增長的時候,所劃定給我們的範圍也能夠因着你們更加擴展,
-
新标点和合本
我们不仗着别人所劳碌的,分外夸口;但指望你们信心增长的时候,所量给我们的界限,就可以因着你们更加开展,
-
和合本2010(上帝版-简体)
我们不靠别人所劳碌的过分夸口;我们只希望你们信心增长的时候,所划定给我们的范围也能够因着你们更加扩展,
-
和合本2010(神版-简体)
我们不靠别人所劳碌的过分夸口;我们只希望你们信心增长的时候,所划定给我们的范围也能够因着你们更加扩展,
-
当代译本
我们没有超出范围拿别人辛劳的成果夸口,只盼望随着你们信心的增长,我们的范围也得到极大的扩展,
-
圣经新译本
我们并没有越过范围,拿别人的劳苦来夸口。我们盼望随着你们信心的增长,我们的界限就因你们而大大扩展,
-
中文标准译本
我们并没有在界限以外,以别人的劳苦夸耀。我们只是希望,随着你们信仰的增长,我们的范围就会因着你们而更加扩大,
-
新標點和合本
我們不仗着別人所勞碌的,分外誇口;但指望你們信心增長的時候,所量給我們的界限,就可以因着你們更加開展,
-
和合本2010(神版-繁體)
我們不靠別人所勞碌的過分誇口;我們只希望你們信心增長的時候,所劃定給我們的範圍也能夠因着你們更加擴展,
-
當代譯本
我們沒有超出範圍拿別人辛勞的成果誇口,只盼望隨著你們信心的增長,我們的範圍也得到極大的擴展,
-
聖經新譯本
我們並沒有越過範圍,拿別人的勞苦來誇口。我們盼望隨著你們信心的增長,我們的界限就因你們而大大擴展,
-
呂振中譯本
我們不過量地誇口,不拿別人所勞苦得到的來誇口;我們只盼望你們的信既已增長着,就我們工作的範圍來說、
-
中文標準譯本
我們並沒有在界限以外,以別人的勞苦誇耀。我們只是希望,隨著你們信仰的增長,我們的範圍就會因著你們而更加擴大,
-
文理和合譯本
我不以他人之功逾量而誇、惟望爾信增益、則我於爾中依我限量而見重、致能昌盛、
-
文理委辦譯本
或無誇過分之事、他人之功、所望爾信主日篤、使我之分益廣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我儕不以他人之功逾量自誇、惟望爾信增益、使我儕循所限定之分、於爾中更為尊大、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
吾儕亦未過份自誇、而貪他人之功以為己功也。但望爾等之信德、與日俱長;庶幾吾儕之範圍、亦得賴以擴張、
-
New International Version
Neither do we go beyond our limits by boasting of work done by others. Our hope is that, as your faith continues to grow, our sphere of activity among you will greatly expand,
-
New International Reader's Version
And I won’t brag about work done by others. If I did, I would be bragging more than I should. As your faith continues to grow, I hope that my work among you will greatly increase.
-
English Standard Version
We do not boast beyond limit in the labors of others. But our hope is that as your faith increases, our area of influence among you may be greatly enlarged,
-
New Living Translation
Nor do we boast and claim credit for the work someone else has done. Instead, we hope that your faith will grow so that the boundaries of our work among you will be extended.
-
Christian Standard Bible
We are not boasting beyond measure about other people’s labors. On the contrary, we have the hope that as your faith increases, our area of ministry will be greatly enlarged,
-
New American Standard Bible
not boasting beyond our measure, that is, in other people’s labors, but with the hope that as your faith grows, we will be, within our domain, enlarged even more by you,
-
New King James Version
not boasting of things beyond measure, that is, in other men’s labors, but having hope, that as your faith is increased, we shall be greatly enlarged by you in our sphere,
-
American Standard Version
not glorying beyond our measure, that is, in other men’s labors; but having hope that, as your faith groweth, we shall be magnified in you according to our province unto further abundance,
-
Holman Christian Standard Bible
We are not bragging beyond measure about other people’s labors. But we have the hope that as your faith increases, our area of ministry will be greatly enlarged,
-
King James Version
Not boasting of things without[ our] measure,[ that is], of other men’s labours; but having hope, when your faith is increased, that we shall be enlarged by you according to our rule abundantly,
-
New English Translation
Nor do we boast beyond certain limits in the work done by others, but we hope that as your faith continues to grow, our work may be greatly expanded among you according to our limits,
-
World English Bible
not boasting beyond proper limits in other men’s labors, but having hope that as your faith grows, we will be abundantly enlarged by you in our sphere of influence,